TeleSéries
Destaques do dia: Quarta-feira, 31/1/2007
31/01/2007, 00:00.
Paulo Serpa Antunes
TV Brasil
Warning: Undefined variable $post_id in /home1/telese04/public_html/wp-content/themes/thestudio/single.php on line 28
Finale de Top Chef com presença de Lorraine Bracco: A primeira temporada do reality show Top Chef termina esta noite no canal Sony. No último programa, os finalistas terão que servir um jantar em Las Vegas para um grupo de respeitados chefs. E o juiz convidado desta noite será uma atriz de renome: Lorraine Bracco, de Família Soprano. Na Sony, às 21h.
Eddie Cibrian reforça Vanished: Tem novidade esta noite em Vanished. No episódio Black Box, o ator Eddie Cibrian (Third Watch, Invasion) entra para o elenco da série no papel de um agente do FBI – nos EUA, chegaram a circular rumores que Cibrian viria a substituir Gale Harold como principal ator da série. No programa, os agentes do FBI encontram no laptop de Quinn uma transmissão em vídeo feita de um local não identificado que exibe a mulher do senador. Na Fox, 22h
Outros Destaques:
• Men in Trees: episódio Power Shift, com participação de Edward Kerr (What I Like about You). Warner, 22h
• Wild Card: episódio Russian Missus Gets No Kisses. Fox Life, 21h
• Justice: episódio Shotgun, com nova participação de Erin Daniels (The L Word). Warner, 21h
• 30 Rock: episódio The Break-Up, com participações de Rachel Dratch (Saturday Night Live), Dean Winters (Oz) e do repórter Chris Hansen. Sony, 20h30
Reprise:
• The Nine: episódio Outsiders. Warner, 20h
Nuvem de Séries
24 30 Rock 90210 American Horror Story American Idol Arrested Development Arrow Battlestar Galactica Bones Breaking Bad Brothers and Sisters Castle Chicago Fire Chuck Community Criminal Minds CSI CSI:Miami CSI:NY Damages Desperate Housewives Dexter Doctor Who Downton Abbey Elementary ER Friday Night Lights Friends Fringe Game Of Thrones Ghost Whisperer Gilmore Girls Glee Gossip Girl Grey's Anatomy Grimm Hart of Dixie Heroes Homeland House How I Met Your Mother Law & Order Law & Order: Special Victims Unit Lost Mad Men Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D. Medium Modern Family NCIS New Girl Once Upon a Time One Tree Hill Parenthood Parks and Recreation Pretty Little Liars Prison Break Private Practice Psych Pushing Daisies Revenge Samantha Who? Saturday Night Live Scandal Scrubs Smallville Smash Supernatural Terminator: The Sarah Connor Chronicles The Big Bang Theory The Following The Good Wife The Mentalist The New Adventures of Old Christine The O.C. The Office The Simpsons The Sopranos The Vampire Diaries The Walking Dead The X Files True Blood Two and a Half Men Ugly Betty Veronica Mars White CollarCategorias
- 15 Razões (24)
- Audiência (70)
- Biblioteca de Séries (1)
- Borracharia (21)
- Colírio (5)
- Conexão (14)
- Entreatos (16)
- Estilo (31)
- Ficção (séries virtuais) (29)
- Gastronomia (67)
- Ligado no Streaming (30)
- Memória (26)
- Opinião (558)
- Séries & Eu (6)
- Sintonia (11)
- Sobre o TeleSéries (72)
- Spoilers (578)
- TeleRatings (314)
- TV Brasil (2,638)
- Comic Con (84)
- Novos Pilotos e Séries (1,403)
- Participações Especiais (991)
- Programação EUA (571)
- Upfronts (44)
***********SPOILER DE VANISHED***************
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
Não são rumores. O Agente Kelton, interpretado por Gale Harold, vai morrer no 7o episódio e será subastituído até o final da série pelo Eddie Cibbrian. Parece que ele percebeu que a série seria cancelada e abandonou o barco antes dele afundar. Vanished já acabou há meses nos EUA, teve 13 eísódios apenas.
Esse comentário ainda vai dar o que falar…..
O spoiler está avisado…
Eu sei. Tá avisado ok, mas acho que as pessoas lerão mesmo assim. É impossível não ler o teu comentário.
O Paulo só colocou “rumores” no texto pra não entregar o spoiler de bandeja, não que ele desconhecia a informação.
.
Bom Dia 😉
Ontem foi um dia emocionante…
ANTM- Quase chorei com a Danielle, gostei de ela ter ganhado.
Grey´s Anatomy- Ontem reprisou o último episódio da temporada passada e também foi muito emocionante…como eu não tinha assistido antes, foi tudo uma surpresa pra mim, sobre a Meredith(será q é assim q escreve o nome dela…)não gostei desse dilema q começará na próxima temporada…
Two and a Half Men- tá perdendo a graça…
Hoje será bem legal tbm cheio de coisas boas!
Torci pela Joannie mas fiquei contente por ela ter chegado à final..e não desgostei Danielle ter ganho. Ela tb me comoveu, uma boa pessoa, sem afetação, ligada à família e realmente brilhou mais no desfile
Hilária foi a despedida de Jade
Tudo que eu queria era que a Jade fosse embora. E ela foi, ridícula como sempre. Adorei a Danielle ter ganhado. Ela é linda, ótima modelo.
Também teria gostado se a Joannie fosse a vencededora. Tomara que ambas façam muito sucesso.
Aiai… Tem que ser muito Robert pra colocar spoiler, querendo parecer um “sabe-tudo” bem informado…
ainda bem que não vejo Vanished…
E quanto à questão do “está avisado”, qualquer mula percebe que é impossível não ler. Logo após a frase Spoiler você pega inevitavelmente pela visão periférica a frase “Não são rumores”… a partir daí é fácil conectar com os “rumores” citados no post…
Quanto cinismo…
OFF TOPIC
O que foi a warner ontem em Smallville? A legenda chegando bemmm antes da fala? HORRIVEL!! A warner ta testando a paciencia dos telesctadores… Ou será que foi a operadora? Alguém mas teve esse problema?
Já não bastasse o ep de ontem ter sido o pior e mais inútil na história de Smallville, a Warner realmente tava passando as legendas adiantadas. Ainda bem q eu entendo inglês e q a Net Digital deixa a gente tirar as legendas… Pq mesmo conseguindo entender o q eles falam, é difícil não olhar p/ legenda… E daí já viu, né? Embola td!
Continuando off-topic
A legenda de Smalville tava totalmente sem sincronia. quem não entende nada de Inglês deve ter ficado muito perdido..
Ainda bem que não vejo Vanished……..
Carla, a tva aqui do rio, a warner só entra no digital dia 20 de fevereiro, mas se ontem já tivesse, eu teria feito o mesmo. Pq é dificil não olhar, mas do meio do episodio pra frente eu já não tava olhando. E realmente, o episodiozinho fraco. Talvez o mas fraco de todas as temporadas…
Horrível a legenda. Nos últimos dois blocos eu coloquei uma fita adesiva no lugar da legenda. Mesmo sabendo inglês voce acaba olhando, não tem jeito.
OFF TOPIC:
Paulo,
Quando é a reprise do SVU?
Rô
É verdade, mesmo entendendo Inglês é inevitável não olhar… o pior é quando sabemos que aquela tradução não tem nada haver com o que o personagem disse…
Eu queria que as modelos que ganham ANTM tivessem algum destaque, nunca ouvi falar de nenhuma depois do programa… estranho… parece que a Naima ainda teve um pouco mais de sorte pq. concorreu, mas, não sei se ganhou (um prêmio People Choice Awards de 2005 como personalidade do ano)
A qualidade da legenda de Smallville foi compatível com o episódio.
“A qualidade da legenda de Smallville foi compatível com o episódio.” É a frase do ano Juliano!! Exatamente o que eu tava pensando!!
Rô,
Bad News for you: a Universal não reprisa SVU no final de semana.
Victor, eu dei vários “Enters” para que a informação spoiler fosse pra baixo, evitando que o leitor que não quisesse saber lesse com a visão periférica. Acontece que quando o comentário foi, não respeitou a minha formatação e não tinha a opção de editar. O administrador já arrumou.
Eric, não entendi o “rumores”. Se já aconteceu e foi divulgado, não tem porque colocar o termo. Se não quisessem contar isso pro leitor, era só não dar a nota. Rumores enquanto não tem nada certo tudo bem, mas depois disso não faz o menor sentido. Mesma coisa de avisar pro telespectador brasileiro de LOST no curso da temporada, sendo que já aconteceu nos EUA há muito tempo “Rumores apontam que Boone pode morrer em LOST”.
O episódio de Smallville ontem estava tão insuportável, que o cara que coloca as legendas estava com pressa para se livrar daquela tortura!Já ia adiantando os diálogos!
Eles naum reprisam SVU T.T
Eu dormi no meio do episódio ¬¬ qndo eu acordei era 3 da manhã.
Td bm que Dragão Vermelho é legal, mas tinha que passar na terça? Passava hoje, poxa…
Há Há Há!!!
Essa foi boa Cristiano Vieira. Vc é tão engraçado. Pena que ninguém aqui na volta notou que eu tava rindo…mas gargalhei.
Falando sério. Pelo jeito esse canal não tem respeito nenhum pelo telespectador. Propagandas imensas, poluição visual, reprises excessivos de séries em horários que poderiam ter outros segmentos (séries antigas, clipes, qualquer coisa). E agora descobrem uma nova forma de irritar quem assiste: Legendas. Que além de serem pequenas (dificultando para quem tem problema de visão), ainda são super rápidas e vêem antes dos diálogos.
Parece que quem não domina o Inglês não merece ver séries e filmes. Francamente.
Por isso defendo a tese da Dublagem. Deveria ter a opção de ver dublado. Pois vc fica lendo as legendas e perde muito dos filmes.
Discordo de vc Mauricio…
Pior q legenda desajustada eh filme dublado.
Dublagem não… O Rubens vai chorar se isso acontecer!
Sobre “o episódio de ontem foi o pior e mais inútil na história de Smallville”… convém lembrar que as primeiras temporadas eram recheadas de episodios que se resumiam ao “freak da semana”, e tambem eram completamente inuteis para a historia do personagem “superman”. Eram todos episodios igualmente pessimos tambem.
.
Concordo 150% com a Ana: PIOR QUE LEGENDA DESAJUSTADA É FILME DUBLADO! Ninguem merece isso…
Eu também concordo totalmente com a Ana. Ao menos, quando a legenda é desasustada, nós podemos ouvir o som original e entender a história. Já quando é dublado, temos que ficar imaginando se algo foi mudado ou não na tradução, e ainda temos que suportar ouvir a voz dos sempre canastrões dubladores.
Se alguem viu o epi hoje as 14 horas, percebeu que a legenda ainda não voltou ao normal.
É verdade, nenhuma modelo (vitoriosa) do ANTM ficou famosa. Então, qual é o objetivo dessse programa?
Como sempre a ignorância impera!!!!
Os dubladores do Brasil são reconhecidamente os melhores do mundo. Sempre fizeram um excelente trabalho. Com raras, muito raras, exceções.
Os americanos não aceitam ver filmes legendados. Só dublados. Os filmes brasileiros que concorreram ao Oscar. Passaram por lá dublados. Por que eles tem amor ao seu idioma e não se vendem escutando a lingua de outros povos.
VER DUBLADO É BEM MELHOR SIM!!!!
E PRONTO!!!
Não estraga a piada, vc não perde parte do filme lendo, vc pode adcompanhar melhor a interpretação dos atores.
É bem melhor dublado. E ainda gera emprego. Coisa da qual nosso país é carente.
Preferir legenda desajustada é o cúmulo da burrice.
Rubens vc é esquisito e contraditório. Porque assiste Smallville se a odeia tanto desde a primeira temporada? Vai lêr um livro então. Assim aprende alguma coisa….aprende a interpretar. Porque mesmo com histórias isoladas a série tem tudo a ver com a trajetória do Superman. Afinal mostra seu aprendizado em como lidar com as mais diversas situações e seus poderes se desenvolvendo. Além disso seu relacionamento com os outros.
EU PREFIRO DUBLADO E PEÇO AOS DITADORES DE PLANTÃO O DIREITO DE TER ESSA OPÇÃO. QUE SE TENHA AS DUA OPÇÕES. MAS NÃO ACEITO NÃO PODER VER DO JEITO QUE GOSTO PORQUE UM BANDO DE GENTE “DISCORDA”.
Gente…foi mal! Me excedi. Acho que tenho o sangue quente demais.
Vcs tem todo direito de concordar ou discordar de qualquer opnião.
Mas…pensem bem. As legendas de todos os canais estão horríveis. Letras muito pequenas. Muito rápidas. Mal traduzidas. A legenda não revela, muitas vezes, o diálogo todo.
Para gente que tem problema de visão (como eu) fica difícil acompanhar. E não domino o Inglês. Outras pessoas tb não.
Que vcs prefiram legendas. Ótimo. Mas não queiram cercear o direito de outros assistirem. Eu prefiro dublado, muitos tb preferem. Deixe-nos ter essa opção.
Desculpem-me!
Mauricio, você preferir dublado, tudo bem. Mas tem tantos absurdos que falou, que é melhor nem comentar.
Maurício escreveu:
“Os dubladores do Brasil são reconhecidamente os melhores do mundo. Sempre fizeram um excelente trabalho. Com raras, muito raras, exceções.”
Reconhecidamente por quem? Pela Liga Internacional dos Dubladores? Pelo Sindicato Global dos Dubladores? Pela Organização dos Dubladores Unidos?
E o que importa? A dublagem brasileira, por melhor que seja, ainda assim é tosca e medíocre se comparada ao som original.
Maurício escreveu:
“Os americanos não aceitam ver filmes legendados. Só dublados. Os filmes brasileiros que concorreram ao Oscar. Passaram por lá dublados. Por que eles tem amor ao seu idioma e não se vendem escutando a lingua de outros povos.”
Err… Quer dizer que podemos assistir a programas de outra cultura, mas não podemos ouvir na TV línguas de outros povos (sem contar que parender sobre outras culturas não é “se vender”)”? Isto não é um tanto quanto contraditório? Se quisermos assistir a programas em português é só assistirmos às novelas da Globo, para assim mostrarmos nosso “amor ao idioma”. Aliás, as novelas da Globo geram muito mais emprego que a dublagem, então é mais um motivo para se assistir a estes programas.
Maurício escreveu:
“Não estraga a piada, vc não perde parte do filme lendo, vc pode adcompanhar melhor a interpretação dos atores.”
Como pode acompanhar melhor a interpretação dos atores se sequer podemos ouvir a voz deles? E, como todos sabemos, a voz é uma das partes mais inportantes da inteprretação de um ator. E sem dúvida que estraga a piada, já que os trocadilhos originais não possuem análogo em português, então deve-se adaptar isso, estragando-s a piada. E ninguém perde parte do filme lendo. É só ler rápido, ou então aprender inglês, e usar as legendas só como apoio caso necessário.
Maurício escreveu:
“Preferir legenda desajustada é o cúmulo da burrice.”
Preferir dublagem é o cúmulo da preguiça.
Maurício……eu nunca ouvi tanta m@#$%&* na minha fuckin life!
Quer saber….preguiçoso nunca!!!
Só um imbecil, idiota, canalha não enxerga que ninguém é forçado a aprender outra lingua em seu próprio país. Nós é que estamos pagando pelos produtos deles. Pessoas com mais idade tem muita dificuldade de aprender outros idiomas.
Legendas muito rápidas dificultam demais. Só alguém muito arrogante e idiota não enxerga isso. Não se compadece da situação de pessoas que não conseguem acompanhar em razão da velocidade das legendas.
Quem destaca isso dos dubladores brasileiros serem os melhor são os próprios meios de comunicação mundiais que conforme noticiado no Jornal do Brasil de dois anos atrás enviaram pessoas para vir fazer cursos aqui.
PERDE SIM. Que se saiba inglês . parabéns filinho de papai. Mas não diga que os outros devem se adptar a seu gosto menino mimado e egoista!
Sabe duma coisa!! Vão pra merda!
Eu nunca vi em qualquer lugar pessoas tão arrogantes e impositivas quanto aqui. Democracia aqui é piada.
Dizer que uma pessoa deve se adaptar….é como dizer a um deficiente para andar. CANALHICE!
Mesmo eu me desculpando e pedindo a oportunidade de ver da forma que gosto, sou malhado. Quer saber…pensei que esse fosse um fórum de idéias, democrpático, onde as pessoas convivessem com a diferença. Mas não é.
Cristiano Vieira.
Vá vc seu@$#%@#
Ou melhor…li.
“Só um imbecil, idiota, canalha não enxerga que ninguém é forçado a aprender outra lingua em seu próprio país.”
Mas não é pra isso que serve as legendas?
Contra gente arrogante não adianta argumentos lógicos. Quem são vcs para determinar os outros?
BANDO DE DITADORES DO CERTO E DO ERRADO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
E Mauricio, você ta dando sua opinião e nós estamos discordando.
Acho que a ditadura está vindo é de outra pessoa.
Nem demonstrando que tenho problemas sérios de visão vcs perdoam. Caralho!
Quero distância de gente como vcs!
Pois é, Anderson Vidoni, é exatamente esta a função da legenda. Só não vê quem não quer.
E, até agora não encontrei os tais “argumentos lógicos” em favor da dublagem.
A ditadura tá vindo de vcs!
Quem são vcs para dizer como os outros devem ou não acompanhar alguma coisa?
Que ingerência vcs tem sobre a saúde ou capacidade de outras pessoas?
Dizer: adapta-se. Isso é ditadura. A única coisa que defendi aqui foi a opção e dei razões lógicas e reais para confirmar meu argumento.
Maurício, o seu problema de visão é uma exceção, não uma regra, e eu sinto muito por isso. Quando eu postei minha mensagem, não tinha lido a sua. A maior parte das pessoas possui visão boa o suficiente para conseguir entender as legendas. E você não pode querer que uma minoria seja mais beneficiada em detrimento da maioria. É inviável, simplesmente.
IIIIIIIIIIIIIII Surtou!
Claro que não encontrou. Não tem inteligência para isso.
Ou então, Maurício, os seus argumentos não são lá tão lógicos, e só a sua mente vê alguma lógica nos absurdos que você escreveu.
E por acaso defendi em algum momento que os outros paguem pelo meu problema?
Defendi a possibilidade de ser ver os programas dublados. Pode ser na forma digital, trocando de sinal. ou canais alternativos como o Telecine Pipoca. Vcs é que do alto de uma grande arrogância é que impuseram ditatorialmente suas opiniões. Pouco importando a dificuldade dos outros que é real.
Conheço diversas pessoas que alegam as mesmas razões que eu. Sem legendas vc olha o filme. os atores, as paisagens as cenas. Com legenda vc fica lendo e perde coisas isso é FATO!
E ainda diz que são absurdos. A mente éw tão arrogante que não aceita.
Quer saber….adeus a esse site.
Caramba…hehehe
Hormônios estão em ebulição por aqui hj…
O único fato aqui são seus argumentos sem pé nem cabeça e a sua incapacidade de aceitar opiniões contrárias a sua.
Tchau.
Mas tudo isto gera um custo. E este custo seria pago pelo consumidor final, ou seja, nós. Imagine como seria se todos os canais de séries tivessem uma versão dublada? O mais simples seria que a telca SAP poderia ser usada para se assistir ao programa dublado. Além do mais, a dublagem atrasa muito a estréia das novas temporadas.
E eu não perco nada com a legenda. Já criei o hábito de ler rápido, e ainda, na maior parte das vezes, eu entendo o que é dito. Prefiro que se preserve ao máximo a obra original, e as legendas fazem muito menos mal à integridade da obra que a dublagem.
“Com legenda vc fica lendo e perde coisas isso é FATO!”
Por isso que eu vejo em inglês sem legenda.
[momento esnobe=OFF]
Mas pô gente, a dublagem brasileira, quando bem feita é excepcional. Alguém aqui conhece os trabalhos de gente como Guilherme Briggs e Mário Jorge. Eles estraçalham.
Mas não, nada substitui o aúdio original.
Curiosidade: tava zappeando esses dias, quando encontrei um dublador que eu adoro (não sei o nome, só sei que faz o Seu Madruga de Chaves e o Lionel de Smallville) fazendo uma ponta em PÁGINAS DA VIDA. hahahaha
No final, o mais lógico é se usar a legendagem, que é mais barata, mais rápida, menos onerosa para o consumidor final, e que ainda altera menos a obra original.
Anderson Vidoni
Vcs é que tem incapacidade de aceitar opiniões alheias. Vcs que ofenderam, sem querer nem sequer pensar no assunto.
Esse é o fato.
Não sei mais como explicar o ponto de vista. Nunca vi tanta prepotência e arrogância. Quem vcs pensam que são?
Quero distância de gente como vcs.
Mauricio, releia e veja quem ofendeu quem primeiro.
Eu só acho q se o serviço oferecido pelo canal deve ser de qualidade!
A programação é legendada, ótimo! Mas q as legendas estejam sincronizadas c/ o diálogo e não tenha erros horrorosos de tradução.
A programção é dublada, ótimo! Mas q a dublagem seja bem feita, sem atrasos e sem alteração do sentido das frases!
O problema antes discutido (antes da briga dos guris era a falta de qualidade do serviço oferecido pelos canais e tbm a falta de continuidade (uma hora o seriado é dublada, de repente é legendado, ou vice-e-versa).
Qtas vezes o pessoal aki no site não reclamou q o seu seriado favorito de uam hora para outra começou a ser dublado/legendado?
E os erros loucos nas legendas? A temporada passada de Nip/Tuck q o diga!
E só finalizando: não briguem por bobagem!!
Nunca ri tanto na minha vida.
.
PARA O MAURÍCIO:
Maurício! Eu peço que você tenha calma e não se retire do site. Sua presença. Suas opiniões são necessárias, mesmo eu sendo muitas das vezes contra. Mas peço encarecidamente sem ironia, sem nada, que você continue postando suas opiniões.
Eu escrevo aqui a mais de um ano. Escrevi asneiras de doer aqui. Muita gente teve que me aturar e já fui escrachado por diversas vezes. Mas isso que é o divertido da coisa.
Não leve tudo tão a sério. É desse jeito que os debates fluem legal.
JÁ QUE VOCÊ CURTE QUADRINHOS vou fazer uma comparação divertida das minhas visões e da sua.
Você é um cara para fazer parte dos Vingadores, da Liga da Justiça, etc sabe? Você tem aquela visão patriótica da coisa, da justiça, de que cada um tem o direito de ir e vir, e pensar. Legal isso tudo. Essa utopia toda é maravilhosa.
Esse é você.
Eu? Eu não faria parte dos Vingadores e nem da Liga. Minha visão é muito mais vilanesca. Eu faria parte do THE AUTORITY (De Waren Wellis/Millar/Hitch). Espero que você já tenha lido. Acho as pessoas tolas na maioria. Pra salvar o mundo é preciso dar um puxão de orelha nos homens! Chutar o trazeiro branco e preguiçoso daqueles que se fecham para o mundo e só vivem no deles. Foda-se! Eu quero um mundo melhor. Se pra isso vai machucar certas pessoas…I´sorry!
João da Silva escreveu:
|O mais simples seria que a telca SAP
|poderia ser usada para se assistir ao
|programa dublado. Além do mais, a
|dublagem atrasa muito a estréia das
|novas temporadas.
Duas observacoes EXCELENTES, Joao! Coloca-se o audio dublado no SAP e atende todo mundo. E por que no SAP? Porque o canal SAP é mono! Assim, o audio original das series permaneceria com o audio stereo original!
E é mesmo sempre bom lembrar que ter que dublar todos os episodios só aumentaria ainda mais a defasagem de exibicao dos seriados. Legendagem voce faz num vapt-e-vupt!
Eu também me diverti muito com essa discussão, e não entendi como o Maurício a levou tão a sério.
Mauricio escreveu:
|Nem demonstrando que tenho problemas
|sérios de visão vcs perdoam. Caralho!
|Quero distância de gente como vcs!
Mauricio, e eu sou surdo! A legenda é melhor. Voce perdoa?
E eu nao quero que você vá para longe por causa disso, nao… 8-D
Aliás, para quem tem “sérios problemas de visão” ate que o Mauricio lê direitinho (e rápido) os textos aqui no blog… 😉
Vai ver o problema de visão do Maurício é seletivo. O problema só aparece quando é conveniente para os fracos argumentos dele.
E acho que ele levou a discussão muito a sério, ao invés de tratá-la como brincadeira.
Vishe…hoje o dia foi quente! huahsuhuahahaa
hehehe… Foi bem divertido. E se o Mauricio ainda estiver por aqui, siga o conselho do Cristiano Vieira.
João da Silva e Rubens
Não. Meu problema de visão não é seletivo. Antes fosse! Tenho o programa Mozilla Firefox e através dele posso pôr as letras do site em caixa alta.
BEM GRANDES. Pois ele não tem limites ao tamanho das letras.
Rubens sinto muito pelo seu problema de audição. A vontade de ir para longe se deve a uma intolerância que aqui verifiquei para com as opniões e dificuldades das pessoas. E da arrogância de ignorar argumentos e sentimentos dos outros> Sentimentos que falo é justamente dificuldades que senti em mim e em outras pessoas para com programas legendados.
Acho muito egoista esse argumento de custo e estréias de séries. Tipo: Dane-se a minoria. Muito democrático e solidário.
Me exaltei e saí do espirito lúdico de site. Não entra na minha cabeça como pessoas inteligentes e instruídas descartem argumentos contrários de maneira grosseira sem nemdar o benefício da dúvida. Eu não tenho muitas dificuldades que outros possuem mas me ponho no lugar deles para tentar entendê-los.
Rubens: como vc se sentiria se lhe dissesem. VAI OUVIR MELHOR….tudo deve ser dublado. É horrível cara! Não querer nem dar outra opição para as pessoas é terrível.
Não sou palhaço. Não quis divertir ninguém.
Anderson Vidoni
Agradeço o convite e a comparação.
Desculpe. Não foi o Anderson Vidoni. Foi o Cristiano Vieira.
Muito bem Maurício, não saia mesmo desse site, temos todo o direito de expressar as nossas opiniões e desejos sem ofender ninguém! Entendamos que esse é um canal democrático, nem todos aqui falam Inglês fluentemente, têm a oportunidade de baixar 1.000 séries pela net, têm 250 canais na tv a cabo! É tb para os viciados em séries que fazem o maior esforço para pagar a tv a cabo.
As discussões são válidas para o nosso aprendizado!
Dublagem é coisa de tv aberta. Reconheço os méritos dos dubladores e tal, mas não sou público desse segmento, principalmente depois que Deus criou as mágicas Tecla SAP e Closed Caption.
Eu sou totalmente a favor da dublagem, mas como já relatei aqui algumas dezenas de vezes (huahauha), sou a favor das suas opções para agradar a todos.
Resumindo o que o Maurico quis dizer e acabou indo um pouco longe demais é que não gostar de dublagem é uma coisa, mas desmerecer o trabalho dos BONS dubladores já é um tanto demais. Eu adoro a boa dublagem brazuca e falo inglês fluentemente. Uma coisa não tem nada a ver com a outra e nem com preguiça, como um certo carinha ai falou. Há até certos filmes/seriados que eu não suportava no audio original, mas que passei a gostar na versão dublada. Um exemplo recente é Arrested Development.
Não vou me alongar, porque já participei de pelo menos duas discussões nos últimos dias… 🙂 …e como minha mão não está coçando, vou ficar por aqui mesmo.
Gente, sem por lenha na fogueira, vou listar algumas dublagens inesquecíveis
– Os três patetas (as vozes do Moe, Larry e Curly)
– A Feiticeira
– Jeannie é um Gênio
– As primeiras temporadas dos Simpsons (voz de Homer)
Eu sei, sou um pouquinho mais velho rs
só quis exaltar boas dublagens.
Por outro lado, acho que as emissoras devem fornecer
as duas opções
Não dá pra assistir filmes do Tarantino nem do Mike Myers (Austin Powers p/ex) dublados
Perde-se muito, não só as piadas mas as vozes originais são vitais para acompanharmos a mensagem
Abraços
Pedro, você já assistiu a algumas destas séries que você listou no som original? Eu já assisti a Simpsons no som original, e é infinitamente melhor que a pobre dublagem brasileira (embora, por ser uma série animada, no original seja dublado em inglês).
Normalmente quem prefere dublagem é porque assistiu ao programa primeiro dublado, e depois não se adapta ao som original, ou então fica com saudosismo em relação ao áudio que ouviu na infância.
“Normalmente quem prefere dublagem é porque assistiu ao programa primeiro dublado, e depois não se adapta ao som original, ou então fica com saudosismo em relação ao áudio que ouviu na infância.”
Nem sempre. Concordo em relação aos filmes dos anos 80, que prefiro ver dublados…mas até hoje eu sempre vejo um filme/seriado que gosto no idioma original e dublado. Depois escolho o melhor e a partir dai costumo ver do jeito que mais gostei, muitas vezes dublados…é o caso de Arquivo X, Buffy etc.
Ahh, e eu já vi Os simpsons no original (não gostei). Prefiro o Homer balbuciando em português!
ÓTIMO episódio de 30 Rock. Foi o melhor episódio até aqui. Ou, pelo menos, o mais engraçado. A série tá cada vez melhor.
Que maravilha ver um barraco desses sem a minha presença! Não vou nem escrever muito pra não me meter no fogo cruzado, mas adicionar um elemento nesse problema: Minha pobre televisãozinha de 1900 e lá vai chumbo não tem tecla SAP. E aí, como fica a opção sugerida pelo Maurício? Eu vou ser obrigada a ver dublado?
E por favor não sugiram que eu compre uma TV nova, porque isso seria o mesmo que dizer “vc é minoria, adapte-se”, como o Mauricio tanto achou que tivessem dito pra ele…
Não é tão fácil assim, não é mesmo?
Acho que se vc, Mauricio, não se importa com o atraso que a dublagem vai gerar na estréia das novas temporadas, talvez deva esperar então que as séries passem na TV aberta… Porque por mais que seja perfeito imaginar que todos os canais possam oferecer opções de idioma em todas as atrações, nós sabemos que isso está muito longe de acontecer no Brasil. Portanto eu sinto dizer, e digo sem querer gerar ofensa nenhuma, que por enquanto o melhor para qualquer operadora é atender os desejos da maioria.
Caramba!!!! Que discussão!
Eu tenho trauma de dublagem. Durante muito tempo assisti a Arquivo X dublado e quando comprei os dvds vi que muita coisa havia sido alterada. Palavras traduzidas completamente diferentes (desde quando boyfriend significa alguém conhecido?), frases sem sentido e entonação da voz, que muda muito o sentido de uma frase, mesmo que esta tenha tido a tradução correta.
Maurício, não vá embora!!!
Dublagem só causa estragos. Prefiro que coloquem uma legenda mal feita e que me permitam ouvir o som original a ter que aguentar uma dublagem que me impossibilite desfrutar da série/do filme como este é.
Falando em Arquivo X (que até o título da série em português está errado…), tinha uma cena no episódio Agua Mala – na versão dublada – que Mulder e Scully falavam baixinho durante um temporal. E se ouviam perfeitamente. Na versão original, os dois estavam gritando para que um conseguisse ouvir o outro.
Esse é só um exemplo de milhares, para mostrar o quanto as dublagens, os dubladores e os tradutores estragam séries e filmes.
Os desenhos animados tem uma dublagem ótima…..
Natália, Arquivo X é recheada de dublagens mal feitas. Se não me engano, foi nesse mesmo episódio que a Scully tinha que fazer um parto e ela ficava mandando a parturiente empurrar o bebê, mas da última vez ela gritou ‘puxe’. Ficou ridículo! A pobre da mãe tinha que puxar o bebê pra dentro dela de volta?
Maurício, não vá embora!
Eu discordo de vocês duas em relação a Arquivo X. Vou dar um pequeno exemplo: Num dos episódios, acho que da 1ª ou 2ª temporada, em que Mulder e Scully vão investigar a queda de um avião/ovni numa pequena cidade, tem uma determinada cena em que eles ouvem um grito ao longe e correm para investigar na floresta. Acontece que no audio original o grito foi extremamente baixo e quando eu vi, fiquei me perguntando porque eles estavam correndo, já que não tinha ouvido nada (tive que aumentar deveras o som pra poder ouvir alguma coisa). Já no dublado, o grito foi mais forte e deu pra entender poerfeitamente o motivo da correria.
É esse mesmo episódio, Mônica!!! Na época quando a série passava na Fox, mandei tantos e-mails para eles o legendarem. Não aguentava mais aquelas dublagens. Estragaram Arquivo X.
Mauricio perguntou pra mim:
|Rubens: como vc se sentiria se lhe dissesem.
| VAI OUVIR MELHOR….tudo deve ser dublado.
|É horrível cara! Não querer nem dar outra opição
|para as pessoas é terrível.
Mauricio, em primeiro lugar, eu nao sou surdo total, minha surdez é parcial. Eu “ouço” se a pessoa falar olhando para mim. Mas, claro, mesmo assim nao é perfeito, nem sempre eu entendo tudo. E, com isso, eu “ouço” muita piadinha sim, do tipo: “Nao ouviu o que eu disse, nao? TÁ SURDO?!?” 🙂
Fora que eu, na verdade, tento IMAGINAR o que as pessoas disseram baseado nas partes da fala que eu entendi. Sabe por que? Porque ninguem suporta um interlocutor chato perguntando o tempo todo: “O QUE? Como? O que foi que voce disse? Dá pra repetir?” 🙂
Mas voltando ao assunto, no inicio as suas palavras e o seu discurso aqui no blog nao davam a entender que voce queria ter a *OPCAO* da dublagem, e sim que voce achava que filme dublado é melhor que filme legendado.
Nao é! Pode ser melhor para “pessoas com necessidades especiais” e até para pessoas que nao manjam nada de ingles e nao tem interesse de verdade nos assuntos cinema/tv… Afinal, como alguem pode dizer que é um apreciador de cinema, se nunca “ouviu” os atores originais dos filmes interpretando de verdade, e só ouve os dubladores brasileiros falando naquele ritmo “estou lendo o texto de um papel”?. Isso nao é ser um apreciador de cinema, essa pessoa sequer se importa com a interpretacao dos atores no filme… Isso é meramente “gostar de ver filme”, sem o menor senso critico.
Sacou por que as reacoes das pessoas nao foi a que voce queria? Foi porque voce nao usou o argumento da OPCAO, usou o argumento de “a dublagem é melhor, deveriam dublar tudo”.
E eu mantenho a minha opiniao: Exibir os filmes e seriados dublados *AO INVÉS* de legendados? Ninguem merece!… 🙂
Claudia,
Nao concordo que os desenhos animados tenham uma dublagem otima! Eu assisto nas duas versoes, e sempre acho a versao original muito melhor. Alias, como pode um desenho que teve o audio e vozes preparado por MESES junto ao diretor, ficar melhor com uma dublagem brasileira feita nas coxas em 1 ou 2 dias no maximo, sem o diretor dizendo o que quer dos atores?
Eu sou FÃ de Looney Tunes (Pernalonga). Nossa, a dublagem brasileira da época DETONAVA e ESCULHAMBAVA direto com os pobres desenhos… Eu ODIAVA o Ligeirinho com aquela voz infantil irritante gritando “OBA, OBA, OBA!” na minha infancia… Quando cresci e tive oportunidade de ouvir o áudio original, com uma voz rasgante e um maravilhoso sotaque mexicano, falas cheias de expressoes como “andale-andale… Yaaahhh-haaaa, arriba, arriba, ARRIBA!” (no Brasil todas as expressoes eram resumidas para um ridiculo “Oba, oba, oba!…” com voz infantil de demente retardado), comecei a ver o maleficio que é a dublagem.
O *UNICO* momento onde a dublagem brasileira pode realmente ficar melhor sabe onde é? Nos desenhos de Hanna-Barbera. E sabe por que? Porque os desenhos de Hanna-Barbera eram tecnicamente PAVOROSOS em todos os aspectos, inclusive o de áudio, eram ruins demais da conta. Só por isso.
Mas de resto, dublagem SUCKS! E estraga com os desenhos animados tambem! (fora que os tradutores sao uns imbecis que sequer têm capacidade de entender as piadas dos desenhos, e *DESTROEM* com metade delas, como acontece o tempo todo nos Simpsons, por exemplo)…
Pedro disse:
|Gente, sem por lenha na fogueira, vou listar
|algumas dublagens inesquecíveis
|- A Feiticeira
Não é uma boa dublagem… Só se for por mero saudosismo que alguem opina isso…
Eu tive oportunidade de ouvir no original e, por exemplo, a interpretacao com empatia da atriz que faz a personagem ENDORA (a mae da Feiticeira), a flexao de voz e ate o sotaque inglês da atriz, ja eram sozinhos um show à parte! Extremamente divertido!… Ja na dublagem brasileira, Endora aparece falando normal como qualquer outra pessoa. Mudava completamente o perfil do personagem. Uma mérida, dublagem ruim pra dedeu!…
Marcos, esse é um caso isolado. Na maioria das vezes a dublagem era bem tosca. Fora que eu prefiro ver a interpretação dos atores. Com a dublagem você não sabe se o cara é bom ator ou não. E eu odiava o jeito que a dubladora da Scully falava ‘Mulderrrrr’. Ridículo!
Além do mais a voz com jeito de quem tá com sono do David Duchovny é muito fofa. Nada a ver com a voz do cara que dublava ele.
Natália, eu também enchia o saco da Fox com os e-mails que mandava.
Maurício, não vá embora!
Outro problema de dublagem é que os dubladores sempre mudam. Assim, temos um personagem que ao longo do tempo possui trêso u quatro vozes diferentes (como aconteceu em Star Trek, The X-Files e outros). Ou seja, não só a dublagem é uma porcaria, como ainda sequer consegue se manter a mesma ao longo do tempo, trocando às vezes a cada temporada.
Olha, eu gosto da dublagem. Aliás, até a prefiro ao original no caso de AX e sou grande fã dos dois atores. E tem muitos fãs de AX que concordam comigo, como também há aqueles que não a suportam, por isso sempre defendi a existência das duas maneiras, para agradar a todos.
Além do saudosismo dos anos 80, sou fã da dublagem pelo fato de me fazer gostar de seridos/filmes que usualmente não gostaria ou que não gostei da 1ª vez que vi no audio original. Citei aqui o caso de Arrested Development, que não suportava, mas desde que vi dublado nas madrugadas da Globo durante o campeonato de vôlei, passei a gostar. Cito também o caso da série The Lost World. A dubladora da Marguerite é excelente e me fez gostar por demais do seriado.