TeleSéries
Denúncia: dublagem no Brasil está ficando amadora
22/07/2008, 11:06.
Redação TeleSéries
Notícias
The Simpsons, The X Files
Warning: Undefined variable $post_id in /home1/telese04/public_html/wp-content/themes/thestudio/single.php on line 28
A premiação dos melhores dubladores do Brasil, o Prêmio Yamato, acabou sendo palco para uma denúncia: o mercado de dublagem no Brasil está sendo tomado por amadores.
A denúncia foi feita pela dubladora e diretora de dublagem Patrícia Scalvi, famosa pela voz da personagem Elvira no filme Elvira, a Rainha das Trevas, e chegou até imprensa através de reportagem de Bruno Paiva Teixeira, publicada no site Yahoo! Brasil.
Na reportagem Scalvi comentou:
A dublagem vai acabar se continuar assim.
A diretora falou que o mercado foi tomado por ‘salafrários’, que cobram um preço abaixo do normal para conseguir trabalho. Denunciou ainda a existência de registros profissionais comprados e também a má fé dos empresários do ramo – que estariam pagando um real por vinte segundos de dublagem.
A crise no setor teria começado em 2007 – levando a mudanças nos dubladores da série Os Simpsons e também do novo filme Arquivo X: Eu Quero Acreditar.
O Prêmio Yamato está em seu sexto ano e foi entregue durate a Anime Friends 2008, em São Paulo.
Para ler a reportagem, clique aqui. O texto também foi reproduzido no weblog Revista TV Séries.
Nuvem de Séries
24 30 Rock 90210 American Horror Story American Idol Arrested Development Arrow Battlestar Galactica Bones Breaking Bad Brothers and Sisters Castle Chicago Fire Chuck Community Criminal Minds CSI CSI:Miami CSI:NY Damages Desperate Housewives Dexter Doctor Who Downton Abbey Elementary ER Friday Night Lights Friends Fringe Game Of Thrones Ghost Whisperer Gilmore Girls Glee Gossip Girl Grey's Anatomy Grimm Hart of Dixie Heroes Homeland House How I Met Your Mother Law & Order Law & Order: Special Victims Unit Lost Mad Men Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D. Medium Modern Family NCIS New Girl Once Upon a Time One Tree Hill Parenthood Parks and Recreation Pretty Little Liars Prison Break Private Practice Psych Pushing Daisies Revenge Samantha Who? Saturday Night Live Scandal Scrubs Smallville Smash Supernatural Terminator: The Sarah Connor Chronicles The Big Bang Theory The Following The Good Wife The Mentalist The New Adventures of Old Christine The O.C. The Office The Simpsons The Sopranos The Vampire Diaries The Walking Dead The X Files True Blood Two and a Half Men Ugly Betty Veronica Mars White CollarCategorias
- 15 Razões (24)
- Audiência (70)
- Biblioteca de Séries (1)
- Borracharia (21)
- Colírio (5)
- Conexão (14)
- Entreatos (16)
- Estilo (31)
- Ficção (séries virtuais) (29)
- Gastronomia (67)
- Ligado no Streaming (30)
- Memória (26)
- Opinião (558)
- Séries & Eu (6)
- Sintonia (11)
- Sobre o TeleSéries (72)
- Spoilers (578)
- TeleRatings (314)
- TV Brasil (2,638)
- Comic Con (84)
- Novos Pilotos e Séries (1,403)
- Participações Especiais (991)
- Programação EUA (571)
- Upfronts (44)
Denúncia: dublagem no Brasil está ficando amadora » TeleSéries…
A premiação dos melhores dubladores do Brasil, o Prêmio Yamato, acabou sendo palco para uma denúncia: o mercado de dublagem no Brasil está sendo tomado por amadores….
realmente, a dublagem brasileira vem se tornando porca, e isso é motivo para desespero, já que no meu ver é uma dos melhores do mundo
vide por exemplo e dublagem atual de Ugly Betty que passa no SBT, parece que pegaram as primeiras pessoas que passaram na frente, e nem ligaram em identificar o perfil dos personagens com as respectivas vozes…
muito desleixado…
Até o fim do dia isso aqui vai estar fervendo…hehehe.
Não sabia que tinham mudado os dubladores de AX. Se mudarem a voz da Scully vai ser uma merd*. Adoro a dubladora Juracyara Dyacovo.
A dublagem de Grey’s Anatomy é um lixo! Vi um filme esses dias cuja dubladora é super conhecida por dublar Whoopi Goldberg e dublava uma mulher que nem combinava com a voz! Horrível!
E lamentável…
A dublagem já teve seus dias de glória. Se antes os trabalhos ruins eram exceção hoje eles são regra, infelizmente.
E no outro lado as coisas também não vão bem: a legendagem da TV paga não fica atrás na perda de qualidade — basta ler as reclamações postadas aqui no Teleséries. Legendas atrasadas, com erros grosseiros de português, com caracteres estranhos no meio, em portunhol e por aí vai.
E quem sai perdendo nisso tudo é o fã.
E com isso vamos nos obrigando a entender melhor o inglês para conseguir acompanhar sem as legendas quando elas nos falham.
Eu vinha notando uma piora nas dublagens, mas não pensei que a coisa fosse por esses motivos.
Dublado pra mim. Só animação. O que se está discutindo aqui é qualidade da dublagem brasileira. Eu vou mais longe.
Dublagem não funciona. Cada audiovisul é feito com um trabalho milimétrico de prescisão e captação de som. A dublagem estraga tudo. Tudo que foi feito de modo original. Se perde expressão, sentimento, rapidez e trocadilhos. Tudo pra sustentar um bando de vadio que tem preguiça de ler.
Mandriões do inferno.
“A dublagem vai acabar se continuar assim.”
Sinto muito por aqueles que preferem, mas pra mim vai ser muito bom. Pelo menos o cinema daqui vai voltar a exibir filmes legendados. \o/
Olha, dublagem hoje em dia está horrivel mesmo!aquela voz que dubla os personagens de Ugly Betty, pelo amor de deus heim!! nada a haver!
Hoje na TV paga só vejo dublado os simpsons,Bones e Journeyman(as vezes),fora isso, mais nada.
Dexei de ver Cris Angel e Gene Simmones no A&E por causa daquela dublagem tosca,tosca!
Paciência!!! e ainda pago por isso!!
Lamentável. A dublgaem brasileira já foi uma das melhores do planeta. Ainda hoje há quem leve o trabalho à sério como Guiliherme Briggs (Buzz Lightyear, Cosmo (Parinhos Mágicos)), dono de uma voz elástica e um dos melhores profissionais da atualidade, ao meu ver. Porém, infelizmente, a grande maioria não é assim.
Assim como ocorreu no filme dos Simposons, qual não foi minha (má) supresa quando comprei a terceira temporada de LOST e percebi que a partir do teceiro episódio todo o elenco de dublagem havia sido trocado! Sempre assisto os episódios legendados a medida que saem nos EUA, mas depois assito novamente dublado com minha família quando o DVD é lançado e após duas temporadas já havia me acostumado com aquelas vozes.
Porém, o pior problema ainda se diz respeito aos filmes. Pois na maioria das vezes que uma animação estréia aqui, uma ou duas celibridades do momento são escaladas para dublar os protagonistas do filme. Em alguns caso dá certo, mas quase sempre essas celebridades nunca dublaram uma linha antes e demonstram atuações pouco inspiradas e demasiadamente amadoras.
Um filme, seriado ou desenho bem dublado não perde em nada em relação à sua versão com áudio original, o problema é quando a qualidade é menosprezada a favor do lucro dos estúdios de dublagem.
wwww.tvemserie.blogspot.com
Gente, o que é aquela dublagem da sexta temporada de Gilmore Girls? Mudaram as vozes de alguns dos personagens principais. Era a única dublagem que eu gostava.
Está aí um argumento inquestionável em favor de quem é contra as dublagens. Quando os próprios profissionais criticam o resultado do trabalho, o resto dos argumentos fica irrelevante.
É isso aí gente. Os bons tempos acabaram. Newton da Mata (dublador do Bruce Willis) morreu e os bons dubladores acho que se recusam a trabalhar nesse amadorismo vide a Juraciara e o Garcia Jr.
É só ligar a TNT e ver que as pessoas (dubladores não são) lendo e não interpretando. Todo mundo gosta de dublagem desde de que seja bem feita!! E ultimamente só desce a ladeira!!…
A nova voz de Homer matou Os Simpsons
Bussunda como Shrek? O “Pumba” foi bem melhor no trÊs
Trocas sazonais entre estúdios cariocas e paulistas acabam fazendo com que vozes sejam trocadas e isso é uma ofensa. Austin Powers, por exemplo… O segundo é no rio, o outros em sampa. Lost e 24? Ou trocam todo mundo, ou o Jack Bauer… Isso é um crime!
Alguém se lembra de Blossom? O desenho do Batman? Thunder Cats? He-Man? Chaves? Duro de Matar? Máquina Mortífera? De Volta Para o Futuro? Jurassic Park? Eram ótimas.
Não existe maniqueísmo ou verdade absoluta: assim como há dublagem ruim, há dublagem boa. Infelizmente, a qualidade atual é ridícula. Hoje, apenas um ou outro filme é legal. Geralmente os dos estúdios Disney (não só os de criança, mas os do estúdio também). Amei Dia de Treinamento.
Falando em série, adoro, ADORO a de Justiça sem Limites. Gosto muito da de Monk… mas dá só pra contar nos dedos. E se a gente conta nos dedos as boas, não é uma boa fazer “obrigatória” a exibição dublada como fez a Fox.
A dublagem brasileira já foi melhor =/
Me desculpem os que apreciam, mas a dublagem no Brasil é simplismente horrivel! As séries são dubladas sem que os dubladores conheçam os personagens! Fica totalmente sem sentido e perde metade da graça!
Me desculpem de verdade e é pena que os profissionais possam ficar sem trabalho!
E Friends dublado?
HAHAHAHAHHAHAHA
Era a coisa mais PODRE do mundo
Dublagem de série nunca é boa…e os profissionais estão pouco se lixando
Dexei de ver Cris Angel e Gene Simmones no A&E por causa daquela dublagem tosca,tosca!
Paciência!!! e ainda pago por isso!!
[2]
mas ultimamente não é so a dublagem que está ruim
alguém ja reparou como as legendas da warner vem decaindo e muito ??
“A dublagem vai acabar se continuar assim.”
Que os anjos da boca torta digam amém.
Engraçado, eu pensei que a dublagem brasileira sempre foi amadora. A impressão que dá é que essa dubladora está insatisfeita que outros estão tomando o lugar dela, então fica fazendo acusações.
Não percebi uma queda de qualidade. Não dá para algo que possui quailidade zero piorar.
Eu também torço para a dublagem no Brasil acabar, assim nos livramos desses dubladores canastrões.
Realmente, pior que a dublagem aqui no Brasil, só mesmo as legendas da Sony e da Warner.
Atrasadas, com palavras erradas e até mesmo no indioma errado.
e ainda pago por isso!!! [3]
A dublagem brasileira ainda acho boa, mas comparada com antigamente perde muito, não sei se é impressão minha, mas tenho uma dificuldade imensa de entender o que os caras falam, (daí porque a legenda é melhor até nisso) com esse negócio de som 5.1 então fica sofrível, a voz baixa e o som nas alturas… vendo alguns filmes antigos, as vozes eram claras, nítidas, e com vozes bem mais marcantes… tinha o problema do som que se perdia, mas a dublagem era melhor.
E quando eu dizia que a dublagem brasileira já não era a melhor o mundo há muito tempo não queriam acreditar. A queda não é de hoje, começou nos anos 90.
Até onde eu sei não há como dizer que a dublagem brasileira em algum momento foi a melhor do mundo. Provavelmente foram dubladores brasileiros (ou defensores da dublagem brasileira) que inventaram que a dublagem brasileira é a melhor do mundo. Duvido que tenha ocorrido alguma pesquisa com o objetivo de determinar qual é a melhor dublagem.
ATEH A DUBLAGEM DE CHAVES E CHAPOLIN EH MELHOR DO Q DE LOST, BONES, DEXTER, DESPERATE E TODAS AS OUTRAS SÉRIES… AKI TUDO EH BAGUNÇA!!
sem querer ofender, ja devia ter acabado, nos aqui em portugal so fazemos dublagem de desenhos animados, depois o que acontece é o mau sotaque que os brasileiros teem a falar ingles, alguns que até falam ingles nem conseguem pronunciar algumas palavras, como é o caso do podcast do series etc.
Se depender de mim, a dublagem acaba de vez.
Tentando não entrar no mérito ‘gosto ou não gosto’, uma coisa que pouco se fala é que o dublador tem que ter registro de Ator, além de curso especial. Não é qualquer idiota que conseguia ter isso. Pelo menos até há alguns anos…
Agora, quando a tv quer enfiar a “Mulher Fruta” da vez (com todos os trocadilhos), se “consegue” um registro provisório, como foi feito com a srta. Sabrina Sato para um desenho que já esqueci. Profissional pra caramba, né? Ou o bem lembrado Bussunda, que nem formado em nada era. Isso me foi contado por um dublador que admiro muito, e que salvou muitos desenhos da mediocridade – pois fiz questão de ouvir a voz original.
E quem falar que a Juraciara Moncorvo (Scully) não é uma ÓTIMA profissional, vai lá, interpretar como ela faz em qualquer ‘ponta’.
Poderia ser feita uma matéria sobre os TRADUTORES dos roteiros: o trabalho do dublador também sofre com as bobagens mal traduzidas por esses anônimos semi-analfabetos e/ou esquecidos do português.
Outra coisa q não vi notícias é sobre o estúdio VTI do Rio; eles trabalhavam com a Fox e, pelo visto, foram dispensados. Por que trabalhavam com qualidade??? Talvez essa tenha sido a razão do Arquivo X ter sido conspurcado com novas vozes.
Bem, por fim, por mais que pareça “animador”, NÃO, não acredito que a dublagem acabe. Como tudo no Brasil, vai piorar até o nível da LAMA eterna em que vivemos. E mesmo que muitas pessoas como as dos blogs se unam, o dinheiro das emissoras – ou sei lá quem, pois elas nunca sabem ou são responsáveis por nada – falará mais alto. E haja download!
Desculpe, errei feio o sobrenome da Juraciara… DYÁCOVO! Ridículo! Agora irei me penitenciar vendo Chris Angel dublado! 😀
Antes eu tinha minhas dúvidas, mas agora tenho certeza: o João da Silva foi severamente violentado por um grupo de dubladores em sua infância. Isso deve ter resultado numa fúria ceg… num fúria surda pelo resto de sua vida XD
Acho iss otudo uma palhaçada, “pirataria” até na Dublagem, Já vinha com esse dúvida a muito tempo, tenho uma Locadora de DVD, por essa razão assisto muitos filmes, e notei que, oa dublagem da maioria dos filmes estavão uma grande “Merda”, e não foi só em filmes que notei esse Droga de dublagem, em Animes Também, Naruto é um deles que dublagem mal Feita, Estou Puto com o atual nivel da dublagem Brasileira, por isso prefiro LEGENDA.
Este tipo de tópico é interessante para observarmos até onde vai o egoísmo e a mediocridade de certas pessoas. “Eu não gosto, então tomara que acabe”.
E esse tipo de atitude não se restringe somente à questão da dublagem. É comum ver em tópicos sobre séries ameaçadas de cancelamento postagens desta espécie. Eu nunca vi e não tenho interesse algum em acompanhar “Grey´s Anatomy”, mas não fico torcendo pelo seu cancelamento.
Voltando à questão da dublagem: particulamente, em 90% dos casos prefiro ver filmes e séries legendadas – as exceções geralmente são de produções antigas, que conheci dubladas e que acabam despertando um sentimento de nostalgia. Mas não tenho o direito de querer privar aqueles que por um motivo ou outro gostam de ver séries dubladas.
“Voltando à questão da dublagem: particulamente, em 90% dos casos prefiro ver filmes e séries legendadas – as exceções geralmente são de produções antigas, que conheci dubladas e que acabam despertando um sentimento de nostalgia. Mas não tenho o direito de querer privar aqueles que por um motivo ou outro gostam de ver séries dubladas.”
mas quem quer algo dublado quer um mínimo de qualidade também…
Eu só, SÓ, assisto filmes e séries legendados. a excessão são animações, que é dificil encontrar legendado no cinema.
Mas quando tento ver qualquer série dublada, já dói o ouvido pq estou acostumado com vozes originais, quando a dublagem é ruim e a voz do dublador nem de perto casa com a do personagem, e fica parecendo discovery (que é mais “tradução” do que interpretação do que é dito, inclusive com o audio original no fundo) e é impossível ver isso.
Eu acredito que a dublagem “capa” um pedaço da peça audiovisual. Vejam The Dark Knight, onde grande parte da atuação do Coringa recai sobre a voz. Heath Ledger trabalhou muito em cima dela, da risada, e como foi dificil fazer, falava ele. Mas daí dublado, vc perde o “Why so serious?”.
Porém, se forme dublar, que ofaçam com qualidade, para a perda ser a menor possível, né?
A dublagem brsileira realmente a cada dia que passa está pior. Sou a favor da legenda. As pessoas tem preguiça de ler. Meu marido justifica assim para ver filme dublado.
eba!
tomara que acabe e nunca mais volte!!
que bom, espero que acabe mesmo!
Eu particularmente, não gosto de dublagens. Acho que se perde muito.
Mas é uma coisa necessária (o público infantil precisa disso) e, por isso, deve-se exigir qualidade. Há algum tempo eu comento com pessoas próximas como a qualidade caiu absurdamente.
Sem contar quando os estúdios resolvem colocar atores para dublar (desenhos/animações, principalmente) e o resultado é uma dublagem meio robótica onde percebe-se claramente que não é um profissional ali.
Com legendas (cada vez de pior qualidade tb) há perdas. Eu me garanto no inglês, mas cinema pra mim não se restringe aos EUA. Então, para assistir filmes de outra nacionalidade eu prefiro a legenda à dublagem.
João Silva,
Concordo inteiramente com você. Alguém, um dia, deve ter dito que a dublagem brasileira era a melhor do mundo, provavelmente por pura patriotada. Porque, convenhamos, para saber que é a melhor do mundo seria necessário, no mínimo, ter visto a dublagem feita no mundo todo e entender/falar muito bem a língua do mundo todo. Senão, como poderia julgar? Ou então quem disse isso era do lobby dos tradutores, cujos interesses seria ocioso discutir.
Mas você já reparou como, de repente, uma pessoa diz uma coisa (por exemplo, uma tolice como “a dublagem brasileira é a melhor do mundo!”, e daqui a pouco está todo mundo repetindo a mesma tolice, como se fosse a maior das verdades, sem nem pensar nos fundamentos do que está afirmando?
Esse é justamente o problema…a falta de respeito.
***A falta de respeito dos estúdios, que despedem bons dubladores e contratam outros ruins a fim de economizar;
***A falta de respeito dos salafrários, como bem disse a moça, que aceitam receber bem menos, tomando o trabalho de dubladores mais experientes;
***A falta de respeito dos detratores da dublagem. Tudo bem não gostar de dublagem, é um direito seu. Mas desrespeitar àqueles que fazem um bom trabalho e aqueles que gostam da dublagem é pura idiotice.
Aprendam a respeitar o gosto alheio.
Marcos, eu simplesmente odeio dublagem, mas não culpo os dubladores ou os vejo como anti-cristos. É o trabalho deles.
A minha raiva é com os canais que não dão opção de escolha.
Na minha opinião esse último acontecimento com a Fox, por exemplo, foi prejudicial para ambos os lados. Essa imposição de engolir a dublagem, de uma hora para outra, só fez crescer a raiva contra os dubladores, e isso não é positivo para ninguém.
Eu entendo que as dublagens estão péssimas mas estas não podem acabar. Eu só assisto dublado, mas não é porque tenho preguiça de ler, é porque tenho dificuldade em me concentrar nos detalhes da cena e nas legendas.
Eu só assisto séries por Tv aberta, a no inicio da ano quando passou Lost na globo eu estranhei muito, é como se fossem outros personagens, antes eu ñem precisa olhar pra tela pra saber quem estava falando, agora porém…….
Eu também tenho 100% de preferência por legenda, mas não acho que as pessoas que prefiram dublagem tenham de ser privados dessa opção. Ninguém gosta só do vermelho ou do preto, tem gosto p/ tudo…eu só acho que deveríamos ter opções de qualidade, tanto com dubladores capacitados p/ executar essa função como os tradutores que fazem as legendas. Quem preferir perder as expressões e gírias típicas em som original que perca por opção e não por obrigação. Mas como o mundo nunca foi justo…temos que sofrer em ambos os lados
Dublagem é LIXO !!!
Adorava a dublagem brasileira,a época dos anos 80 e 90. Eram as melhores dublagens do mundo, espanhois e portugueses eram as piores. “Brinquedo Assassino”, “Um Morto Muito Louco”, “Chaves”, “Um Tira da Pesada” e muitos outros títulos eram excepicionais, quem diz que nunca reparou na dublagem antiga com agora é porque nunca viram filmes antigos dublados. Mas atualmente está uma droga, principalmente Naruto, que foi a pior dublagem que vi até agora, e nem quero ver (escutar) Death Note, não quero perder minha admiração pelo anime.
Mas enfim a dublagem está precária, sem emoção, sem rítimo, sem sincronia e sem combinação. O melhor que podemos fazer é assistir legendado, que pelo menos tem tudo isso.
Só para completar meu argumento, a dublagem brasileira era a melhor do mundo sim, aquele não diz que não é simplismente mal informado. Só para se ter uma idéia, para ser um dublado aqui precisa de um certficado DRT, que é um certificado de ator, ou seja o dublador precisa ser um ator, para poder se adaptar ao personagem, tanto na performance quantona voz. Esse Certificado não é comum em outros países, sendo assim contratados pessoas “pouco profissionais”, digamos assim, para a dublagem. Por isso o Brasil é(era) a melhor do mundo.
É por isso q tenho optado por ver filmes legendados nos últimos tempos, às vzs a dublagem é tão mal feita q tira um pouco da graça do filme, com o filme legendado pelo menos aproveito pra melhorar um pouco meu inglês
Bom… como não entendo nada d inglês, prefiro os dublados. Inclusive, qro deixar minha reclamação: pq Gilmore Girls – 4ª e 5ª temporadas, não foram dubladas??? Pq as 3 primeiras e até a 6ª, são!!!! Eu comprei esses boxes agora, e procurei por vários sites d vendas e não achei nenhum! Só legendados. Pq a Warner fez isso???
baixei pra assistir “um morto muito louco 2” o o kcete veio dublado em alemão credo é uma voz só pra todos os personagems e volume super alto horrivel deu saudade da dublagem em portugues muito bem feita…era o que dava graça pro filme
eu sou totalmente a favor da dublagem principalmente quando e boa, de filmes antigos pricipalmente como a do Garcia Jr. odeio as de anime que perece ser sempre os mesmos atores pobres, essas eu chamo de dublagem “peba” e agora até os filmes estao adotando essas dublagens tem filme que voce assiste e o ator principal tem a voz do “yug-o!!!” isso pra mim é um tedio. já assistiram o filme dirty dancing na globo, a dublagem é otima parece que voce esta envolvido com o filme, mas a dvd que eu comprei… decepçao total a voz da atriz “Jennifer Gray” é a voz da “sandy” do “bob esponja” que horror eu espero que essea fase passe logo e que a dublagem volte para suas origens mas que nunca acabe.
Que a dublagem perdeu a qualidade, sem dúvida.
A legenda também perdeu. E para os que adoram filme no original, por que não assistem sem legenda?
Aí eu quero ver. Ler legenda não é preguiça, mas automaticamente perde-se algumas cenas, mesmo que se leia rápido.
Eu mesmo detesto ler legenda, por isso opto pelos filmes nacionais.
Eu como gosto de filmes antigos prefiro dublados, pois a dublagem era excelente. Os mais novos só reclamam porque não viveram a fase boa da dublagem. Séries como Perdidos no Espaço, Tunel do Tempo, Viagem ao Fundo do Mar, Terra de Gigantes, eu duvido quem não gostou da dublagem. Quem não se lembra das dublagens dos Desenhos: Jonhy Quest, Fantomas (zerooooooo), Os impossíveis, Lippy and Hardy e muitos outros desenhos, nossa demais. Por outro lado imagine ver Ben-Hur legendado na tv ? Haja vista ficar mais de 2 horas lendo legenda, af!
Hoje a dublagem decaiu, mas mesmo assim quando assisto na tv prefiro dublado. Quando o áudio do filme é muito importante, por exemplo: Star Wars, vejo legendado. Outra coisa é quando redublam material antigo, detesto, é só ver o box De Volta para o Futuro, não ficou legal, sou mais a dublagem da BkS que passava na Globo. Na tv a cabo esta passando Agente 86 redublado, nossa horrível, que saudades do antigo.
Das séries novas eu acompanho Lost, a dublagem feita pela Álamo(SP)estava boa. Na 3ª temporada mudaram para a Herbert Richers(RJ), algumas vozes não combinaram. Esses novos dubladores não chegam nem perto dos mais velhos, faltam interpretação nas cenas.
As distribuidores querem pagar pouco e a qualidade cai mesmo, é isso aí!
A dublagem está igual escola pública, caindo…caindo o nível.
Vai chegar um dia que poderemos escolher ver tudo na TV, legendado ou dublado, atendendo às opçoes de todos.
Esses que criticam tanto a dublagem, que preferem legendado, ou os que se “garantem” no inglês será que sabem tudo da língua pátria(português)?
A maioria do povo brasileiro não sabe nem 50% das regras de português e nem como escrevê-lo corretamente, e ainda tem a petulância de criticar o trabalho de profissionais.
Eu gosto muito de seridados e só vejo dublado. As dublagens de Sobrenatural, 24 horas, Smallville estão bem acima da média. Não imagino vê-las legendadas.
A verdade: No Brasil,de hoje em dia temos a tecnologia , mas falta o talento ( que sobrava em tempos atraz ) Mesmo assim ( com a tecnologia ) somos privados de ver bons filmes em widescreen ( formato de cinema ), e nos jogam na cara em 90% das locadoras o filme em fullscreen ( formato de tv ) a dublagem nem seria tão importante nos dias de hoje , se os filmes não fossem mutilados. exemplo : o primeiro Homem aranha , todos os 5 filmes de harry porter , sem levar em conta o som que na maioria é 2.0 em vez de 5.1 , é muito descaso ; e no final dizem que é pra não elevar o custo. Sendo assim a má dublagem só acompanha , estes detalhes que relatei. ( talves o Blue ray, seja a salvação , concerte os detalhes , mas a dublagem …. )
Muita gente ignora a dublagem e cultua a lingua inglesa por se achar parte de uma minoria “superior” em termos de conhecimento e que aprecia o “originalismo”. É uma gente hipócrita que não admite que existem ótimos trabalho de dublagem que são inconcebíveis de se imaginar em outro idioma se não o português. A série MY WYFE AND KIDS (eu a patroa e as crianças) possui uma dublagem excelente e o sucesso da mesma se deve a dublagem. Já tentei assistir a série no idioma original e n tem metade de graça.
GOSTARIA DE CONHECER O DUBLADOR DE JAMES CARTER EM A HORA DO RUSH…EU ADORO AKELA VOZ ACHO QUE FICOM MUITO BOA MESMO E ELA SE ENCAIXA PERFEITAMENTE EM CARAS NEGROS MAIS EU APOSTO QUE O DUBLADOR É BRANCO…KKK
PASSEM O LINK DESSE DUBLADOR GOSTARIA DE TER A IMAGEM ASSOCIADA A VOZ…É UM BARATO ESSA VOZ…
[…] Denúncia: dublagem no Brasil está ficando amadora ” TeleSéries Na 3ª temporada mudaram para a Herbert Richers(RJ), algumas vozes não combinaram. … A série MY WYFE AND KIDS (eu a patroa e as crianças) possui uma dublagem … […]
A Dublagem Brasileira é Excelente, em termos. Existem estúdios em que as vozes dos dubladores são, na mairia, melhor que a original, mas tem uns que “PELO AMOR DE DEUS”. Matam o filme. Sabem aquelas vozes horriveis de filmes porno e de quinta? Tem uns 8 dubladores que sinceramente, eu me esconderia se uma voz assim tivesse.
A Clone, Mars Mellow e outras, primam pela péssima qualidade de voz: Lixo puro. Às vezes chego a pensar que as vozes são manipuladas eletronicamente para serem horríveis mesmo, tal a péssima qualidade auditiva das mesmas.
A Van Maker (não sei se escreve-se assim)e muitas outras, em contraposto, são de Excelente qualidade.
Acho que deveriam deixar as vozes de má qualidade para os filmes de igual padrão.
Obrigado.
A VERDADE É QUE A DUBLAGEM FOI BOA ATÉ 15 ANOS ATRÁS. QUANDO COMEÇOU A DUBLAGEM NO BRASIL MUITOS PROFISSIONAIS DA VOZ VIÉRAM DO RADIO (ORLANDO DRUMOND,BORGES DE BARROS,MARCIO SEICHAS ETC.)PORTANTO A DUBLAGEM É FILHA DO RÁDIO, MAS SE UM PROFISSIONAL DO RADIO COM DRT DE LOCUTOR SE APROXIMA DA DUBLAGEM HOJE LOGO É OSTILIZADO POR MEIA DUZIA DE ATORES DE TEATRO FALIDOS E DE QUINTA CATEGORIA QUE SE INTITULAM DONOS DA DUBLAGEM NO BRASIL , ANTES A DUBLAGEM ACEITAVA HOMENS E MULHERES DE TALENTO EM SEUS TRABALHOS HOJE SÓ CANASTRÕES COM DRT DE ATOR COMPRADO NA 25 DE MARÇO. NÃO SE ELÉGE MAIS UM DUBLADOR PELO TALENTO E SIM PELA INFLUÊNCIA, SE É FILHO DE DUBLADOR ESTÁ ESCALADO SE NÃO TEM PARENTE EM ALGUM ESTUDIO POR MAIS TALENTO QUE TENHA TEM DE PROCURAR OUTRA CARREIRA!A DUBLADORA QUE FAZ A DENÚNCIA EU CONHECI A 10 ANOS ATRÁS NA BKS , EU QUERIA UMA OPORTUNIDADE E FICAVA SENTADO NUM CANTO DO ESTÚDIO SÓ OLHANDO TATÁ GUARNIÉRI DUBLAR O SAMURAI X ( O RETALHADOR ) UM DIA PATRICIA OLHOU PARA MIM E DISSE SAIA DAÍ E VEM FAZER UMA PONTA AQUI , EU FELIZ LOGO FUI PORQUE SOU UM AMANTE DA BOA DUBLAGEM , EU NAÕ ME TORNEI DUBLADOR PROFISSIONAL ,TRABALHO HOJE NA INDUSTRIA , MAS RECONHEÇO QUE ÉSTA MULHER LUTA POR UMA CAUSA NOBRE , SALVEM A DUBLAGEM , SOBRETUDO A PAULISTA !
Atenção dubladores: favor equilibrar os níveis de volume entre cenas silenciosas e barulhentas! Meu controle remoto tá cansado de aumentar o volume pra entender o que tão falando e logo depois abaixar o volume por que entra uma música ou uma explosão… é uma malhação assistir esses filmes
Ah que saudades do melhor estúdio de dublagem de todos os tempos a AIC (SP) com seus maravilhosos dubladores, é de fazer chorar quando assisto aos seriados antigos baixados na internet dublados por dubladores da AIC,
Quem lembra da voz falando: “versão brasileira AIC SÃO PAULO” por um tempo feita por Ibrahim Barchini e depois pela maravilhosa voz de Carlos Vaccari?
Quem quiser saber mais é só baixar Tunel do Tempo. Terra de gigantes, Viagem ao fundo do Mar e Perdidos no Espaço,Jornada nas Estrelas entre muitos outros que poderia citar, fora os desenhos, ou ver lá no youtube. Muitos dos dubladores de todos os tempos infelizmente já se foram, ainda há alguns na ativa, se alguém encontrar alguns dubladores agradeça, temos que homenageá-los pelo que fizeram. Quem quiser saber mais sobre os maiores dubladores de todos os tempos visite: http://versaobrasileiraaicsp.blogspot.com/
Odeio redublagem, acho uma falta de respeito aos colegas que dublaram pela primeira vez.
[…] Angela. 1) Agora vai: filha de Sílvio Santos é a grande aposta do SBT 2) A solução Girl Talk 3) Dublagem brasileira está ficando amadora 4) Sistema anti-spammer do Twitter diminui número de “seguidores” no serviço 5) […]
Já ta um pouco tarde…. mas queria falar algo também…. A dublagem Brasileira é melhor do mundo mesmo, não é mentira, eu já vi com os meus próprios olhos um programa frances dizendo que o país que faz a melhor dublagem dos filmes franceses é mesmo o Brasil. Alemanha, Itália, Espanha, China e o Japão consideram a melhor dublagem a Brasileira e a pior dublagem é a Italiana e o Castelhano (Argentina). Não sei por que as pessoas tem tanto ódio de filmes dublados, eu assisto de qualquer maneira, não é por que é dublado que é uma merda. No mundo inteiro, a dublagem brasileira é considerada a melhor dublagem do mundo, EXCETO PELO POVO BRASILEIRO! Matt Groening, criador dos Simpsons, adorava a voz do nosso HOMER SIMPSON, e ele mesmo disse que o nosso dublador tinha a melhor voz e a que mais combinava com o personagem HOMER.
A dublagem no Brasil é para quem cobra menos, infelizmente o mundo hoje é movido a dinheiro e as pessoas não ligam mais para “Dom” ou para “Prazer” fazendo o que gosta. Dinheiro não compra felicidade e você pode ser roubado e perder tudo, mas o que verdadeiramente é o seu legado, são as coisas que você faz por que gosta. Eu não gosto mais das dublagens e prefiro muito mais filmes legendados sem dúvida.
êta nóis — o pessoal assiste um filme dublado estrangeiro, não gosta e diz que a dublagem brasileira é a melhor do mundo… Puta arrogância — alguém já viu dublagem em tailandês, em húngaro, em finlandês… pois é, nem eu… mas então nós estamos comparando o que com o que para dizer que a daqui é melhor. A daqui é bosta total — é só ver as vozes no original para ver que a dublagem não chega nem nos pés do original — provavelmente problema da própria natureza da dublagem e não especificamente um problema brasileiro.
Adooro a dublagem do Malta Júnior nos filmes 10.000 A.C e Benjamim Bunton
Eu adoro as dublagens brasileiras, mas tem filmes, que, fala sério, néh…. é podre as vozes dubladas. as melhores vozes dubladas q eu adoro até hoje são da MÔNICA ROSSI, MIRIAM FISHCER, SELMA LOPES, MARCO ANTÔNIO COSTA, ANDREA MURUCCI, ALESSANDRA ARAÚJO, etc…
Bem infelizmente a dublagem brasileira não tem sido muito boa comparado a grande produções cinematográficas, animações e series e também o que entrou no mercado de produção audiovisual os reality shows,tanto antigas como atuais, o que me doi mais sao as perdas de grandes vozes que ja faleceram como a do bruce willis, e outros dubladores boms mais que se perderam e nao vejo mais participações como o dublador de Michael Jay Fox de volta para o futuro e assim uma geraçao vai e outra vem. Studios como Herbert Richards e AIC não sei se ainda recebem um bom investimento para que possam manter um bom trabalho mais existem outros estúdios que fazem do trabalho um desleixo como a dubrasil por exemplo, a delart, e a mais recente a clone , odeio a dublagem por esses estúdios são sem vida, sem emoção e também sem noçao. outro fator também que faz que nossa dublagem se torne ruim é a censura, nos últimos anos series, e animações e ate documentários tem apresentado grande volume de palavrões, violência e outros pontos e assim alguns estúdios simplesmente cortam isso preservando a censura e fazendo isso a qualidade original se perde fazendo com que o trabalho fique ruim e fica mesmo mais ainda sim é possível resgatar ainda a melhor dublagem do mundo é possível , um pouco mais de exigência e mais técnica de preparação podem valer a pena fazer com que a dublagem brasileira continue sendo a melhor do mundo…
eu a amo e quero ser dublador um dia !
Se a dublagem estivesse ficando amadora, estaria ótimo, mas está pior que isso.
Sem contar quando redublam filmes! Acho isso uma tremenda falta de ética.
E some-se a porca dublagem, as péssimas traduções dos filmes e documentários. É de dar dó!
Desculpa mas a dublagem brasileira não é a melhor nem nunca foi( só se for no Brasil) se a um pais que possa se atribuir este titulo seria a França e a partir dos anos 50!
os actores são dublados por actores que estão presos por contratos para que qualquer actor de 1ºplano ser dublado sempre pela mesma voz.
nunca vi num filme dublado em França a falhas que se ve num filme dublado no Brasil (sincronização labial, qualidade sonora … etc)
Mas simplesmente não gosto de dublagem prefiro em V.O. nem que seja um filme Finlandês.
Perda-se muito a ver um De Niro ou um Alpacino sem a voz deles (a 2ºferramenta em ordem de importância na arte da representação).
ZZaping
Sinceramente, eu prefiro o original, mas alguém aqui já viu a dublagem alema? Eu nunca vi coisa pior! Nao existe um pingo de interpretacao, as vozes sao todas parecidas, um lixo total. A dublagem brasileira realmente perdeu a qualidade, mas a culpa também nao é das emissoras que querem tudo “pra ontem” nao? Eu li um dia que a Tania Gaidarji (Dubladora da Bulma em Dragon Ball Z), nao pode dublar os episódios iniciais de Dragon Ball porque estava na Franca e a Globo queria os episódios em 2 semanas (OBS.: Eles só exibiram a série 4 meses depois, daria tranquilamente pra ela dublar), e mandou o estúdio colocar qualquer outra voz mesmo.
To nem aí se vai acabar ou não, eu sei inglês e frances.
O problema na dublagem brasileira é que o áudio do ambiente (do filme) perde muito na dublagem, é so compararem com o original e o dublado. O som no original é melhor.
Eu gosto de dublados, mas essa história de que a dublagem brasileira é a melhor so pode ser piada pra brasileiro ver, se tudo que é “dublado” é simplesmente copiado do espanhol e passado para o português.
Vejam as aberturas de desenhos, vejam que em espanhol, a letra é quase a mesma que a em português. Simplesmente repassam do espanhol para português na cara de pau.
Outra coisa que ja falei, o que PODERIA salvar as dublagens brasileiras, seria melhorar a qualidade do som, pois não é só a voz, a musica e o áudio em si ficam piores quando são dublados aqui.
Um abraço e aprendam inglês.
Na verdade a dublagem Brasileira é de certa forma até bem feita, o que mata é que as vozes se repetem demais, ou é falta de bons dubladores ou existem as famosas “panelinhas”, é só prestar atenção que da pra perceber que uma mesma pessoa dublar varios filmes um atras do outro, um caso facil de perceber é a voz do leão de madagascar que é a mesma em varios filmes que chegar a irritar quem ta assistindo, vamos mudar isso pessoal.
A maioria das dublagens do Brasil são otimas na minha opinião,umas das dublagens que eu mais gostei foi a série “Supernatural Sobrenatural”quem naum assistiu eu recomendo.falou pessoal.
Se quizesse ler um filme compraria um livro!
Acho boa a dublagem brasileira. Quero ver as cenas e não letras. E as pessoas com dificuldade de visão? Como ficam? Duvido, quem assista filme legendado perceba tudo que passa nele. A troca de dubladores no personagem só deveria ser feita com a sua morte e com muito critério (mesmo timbre de voz). Se a Dublagem no Brasil já foi melhor, basta regulamentá-la. A opção da Dublagem ou Legenda deveria ser obrigatória nas TV’s, este é problema maior.
Não existe nada pior que as dublagens dos programas da TV fechada. Todo mundo tem a mesma voz!!! Ridículo. Muitas vezes eu nem assisto por estar cansado de escutar as mesmas pessoas. Ninguém vê isso?!
Será que você também fica irritado quando nota que um dos namorados da Merryl Strip no Mamma Mia tem a mesma cara e a mesma voz do James Bond? Ou ao notar, em novelas antigas, que uma vendedora ambulante de praia tivesse a mesma cara e a mesma voz da viúva Porcina? Esse argumento de “vozes iguais” já não funciona pra ninguém, né? Afinal, você acha que um ator, seja ele de novelas, filmes ou dublagem, deve fazer um trabalho na vida e nunca mais pra que a voz dele não se repita? Se logo depois de Um Maluco no Pedaço passar James West e, em seguida, Sete Vidas, você vai se irritar porque fazem muitos filmes com o Will Smith? Afinal é a mesma cara e A MESMA VOZ em personagens diferentes. O defeito não está na dublagem, amigo. Está em quem programa coisas dubladas no mesmo lugar para horários seguidos.
Acontece, meu amigo, que o chato não é só essa repetição constante de vozes(parece que no Brasil só ha meia dúzia de dubladores), eu mesmo tenho duas vozes masculinas que detesto, até por isso evito assistir filme dublado, o dublador tem sotaque carioca, mas dubla jovens, velhos, negros e até árabes…..vc já viu árabe com sotaque carioca?….Colocam dubladores que nao tem nada a ver com o ator, além disso a dublagem nao tem nada a ver com a real tradução, as vozes não combinam com o personagem que está sendo dublado…..é por isso que não assisto TNT, FoX e agora até o FX, canais que só passam filme dublado, não há como comparar com o áudio original….Não tenho nada contra a dublagem, gosto qd mentem a mesma voz sempre para os atores, tipo bruce willis, sandra bullock, al pacino, isso é legal, mas o que cansa é a repetição de vozes, outro dia eu tive de ver um filme dublado porque estavam junto os sobrinhos, qd acabou o filme pus em outro canal e lá estava de novo a voz irritante em outro personagem totalmente diferente…..Não sei que é o dublador, mas ouvi a voz dele num canal pago ontem, em um programa de vídeos caseiros, e tbém no filme “assalto ao 13º DP”….a voz é chata demaisssssss
Eu quis dizer “gosto quando mantêm a mesma voz para certos atores famosos”….Claudio
Babaca
tem que ser meio doente mental pra ficar percebendo se tal voz é igual à de outro filme ou não.
Olha aí… Eu não sei de quem vcs estão falando, mas temos os melhores e mais conceituados dubladores do mundo: Sumara Louise, Hélio Ribeiro, Garcia Jr, Miriam Fischer, Júlio Chaves, o maravilhoso Orlando Drummond, Márcio Seixas, Ricardo Schnetzer, Mauro Ramos, Marisa Leal, Márcio Simões e muitos outros excelentes que são registrados e atuam na dublagem brasileira. Por favor, não considerem essa matéria relevante.
Roberto.
Professor de téc Vocal.
sim, mas msm esses dubladores maravilhosos não são imortais, e não vão ficar na ativa. mts estão sendo até boicotados pelas empresas. comparado a essa geração, os novos dubladores tem um nível absurdo de tão ruim.
a matéria é séria e relevante sim. vc está totalmente desinformado, sujeito.
Sou ator registrado e Locutor tambem registrado,fiquei impressionado com a denuncia dessa pessoa eu estou entrando agora no mercado de dublagem e fico pensando o que estara acontecendo. E tudo muito estranhopra mim. Mas tomara que se resolva logo essa pendenga
a reportagem foi deletada do yahoo aff
“Essa pessoa” é Patrícia Scalvi, grande atriz em cinema, em teatro, excelente dubladora e diretora de dublagem há muitos anos. Acontece que, em nosso ambiente, temos a péssima mania de fazer denúncias pela metade. Quando sabemos que um colega fez uma coisa errada, dizemos “Tem muita gente aí que faz tal coisa”. Mas na verdade estamos nos referindo a UMA ÚNICA PESSOA! São vícios do pedaço. Ela, ao fazer a tal declaração, estava se referindo a um único estúdio de São Paulo que mantinha um curso e fazia os trabalhos com os alunos, pagando a eles um valor MUITAS VEZES menor do que o valor dos profissionais habituais. Quanto ao resto, continuamos tendo, por exemplo, Luiz Carlos de Moraes, Arlete Montenegro, João de Ângelo, Nair Silva, Orlando Viggiani, Alberto Vacari, Antonio Moreno (pra citar alguns antigos que continuam vivendo de dublagem e não fazendo “pequenos papéis”), temos Wendell Bezerra, Armando Tiraboschi, Tatá Guarnieri, Luiz Antonio Lobue, Alessandra Araújo, Lúcia Helena, Sandra Mara, Guilherme Lopes, Marly Bortoletto, Angélica Santos (pra citar intermediários em franca atividade) e Rodrigo Andreatto, Wagner Fagundes, Fernanda Bullara, Letícia Quinto, Hermes Barolli, Márcia Regina, Raquel Marinho, Mauro Eduardo (pra citar vozes jovens não tão novas) e temos Robson Kumode, Yuru Chessman, Kate Kelly, Flora e Agatha Paulita, Pedro Alcântara (pra citar a safra mais jovem) e um grupo bem grande de crianças talentosas crescendo, exercendo a profissão com vontade, talento e orgulho, garantindo a continuidade dos trabalhos. E eu não citei nem um quinto dos nomes que poderia citar em cada classificação. Uma explosão de uma atriz chateada por um ou dois eventos que ocorreram no período da premiação não pode ser usada como arma para os detratores da dublagem como um todo ou do trabalho realizado em uma cidade inteira. A dublagem no Brasil NÃO está nas mãos de amadores. Não estava em 2007 e continua não estando agora.
Nelson, dentro do grupos dos mais “antigos”, faltou vc citar um nome: o SEU, Nelson Machado. vc tbm está inserido no rol dos melhores, sem sombra de dúvidas. Se assim não fosse, vc não teria protogonizado um dos personagens mais marcantes da televisão mundial: o Kiko. Acho que a dublagem brasileira, realmente, não está entregue a amadores. Na realidade, necessita-se é que profissionais sérios e experientes como VOCÊ tomem as rédeas e façam a coisa andar. Essa é minha opinião. De um grande fã e admirador.
Viva a dublagem amadora! Vou contratar os flanelinha de São Paulo pra dublar
nossa, eu tava falando com nelson machado ontem e entrei por acaso aqui ver o artigo, muita coincidência ver um post dele nesse site, sem dúvidas ele é o melhor dublador do Brasil.
caramba to estudando teatro por ser apaixonado pelo trabalho bem feito de dublagem, tomara que estejam errados rsrs
penso que todos tem a capacidade de ser dubladores porque somente os atores podem ser dubladores acho isso incorreto pois o meecado de trabalho e enorme e divercificado. que o mercado deve ser aberto para todos.
já parou para pensar que a Dublagem Brasileira considerada a melhor do mundo menos por alguns Brasileiro, talvez não os agrade por repetição sotaque etc justamente pelo fato do propio brasileiro não estar dando a minima para essa arte no pais ?
Mas ela não critica os dubladores, e sim, os estúdios de dublagem!