Boondocks é a surpresa da mid-season

Data/Hora 04/09/2007, 11:03. Autor
Categorias Opinião


Warning: Undefined variable $post_id in /home1/telese04/public_html/wp-content/themes/thestudio/single.php on line 28
Boondocks

De onde menos se espera… Bom, de onde menos se espera às vezes vem alguma surpresa. E a boa surpresa desta mid-season é um desenho animado com um estilo de animação meio tosco, dublada em português (me desculpem dubladores, mas o caso Fox acabou me levando a tomar partido) e com um senso de humor altamente provocador, capaz de fazer as tiradas sobre racismo do Chris Rock se tornarem banais.

Estou viciado em The Boondocks.

Não gostei The Boondocks à primeira vista. O episódio piloto, Garden Party, me passou uma impressão ruim. Os elementos da série estavam todos ali – a estética tosca, mas que faz boas referências a filmes black exploitation e de artes marciais, o vovô conservador tentando se entrosar numa comunidade a qual não pertence, Huey encarnando a consciência política da raça negra, Riley encarnando a cultura hip hop festeira e brigona e, claro, o indispensável Ruckus, um negro que de tão oprimido passou a odiar a própria raça. O problema é que Boondocks parecia altamente segmentada e parecia uma série de uma piada só.

Mas semana a semana, The Boondocks só melhora e me surpreende. Baseada nos quadrinhos de Aaron McGruder (que recentemente até foram citados em Scrubs), a série pode ter sido feita pensando apenas no público negro, mas tem alcance maior, porque mostra aquela mesma capacidade de autocrítica de Os Simpsons – acaba fazendo a audiência debochar de si mesma e diverte mesmo.

Comecei a gostar da série já a partir do segundo episódio, The Trial of R. Kelly, onde vemos um rapper sendo julgado por seduzir (e mijar) em uma menor (e acabando por ser inocentado!). Grandad’s Fight é outro acontecimento: Huey fala sobre os “nigga moments”, aquele breve instante em que os negros perdem a cabeça e acabam tomando alguma atitude estúpida e violenta (a gíria nigga, aquela que acabou com a carreira do Michael Richards, é usada 65 vezes no episódio). A Date with a Health Inspector tem como tema o inusitado medo do honesto promotor Tom Dubois ir para a cadeia e ser estuprado. O meu favorito é A Huey Freeman Christmas, onde Huey assume a peça da escola, que contará a história do Jesus Negro (com trilha sonora do maestro Quincy Jones!). Há mais: um gangsta que não é de nada, um restaurante de comida negra que dá sono em quem acabou de comer (igual a nossa feijoada) e até Martin Luther King voltando dos mortos.

E é aqui que me dobro: a dublagem da Álamo também está muito boa. Eles não aliviaram nos palavrões e na gírias racistas, pra nossa felicidade. Se tivessem suavizado o script original o resultado certamente teria sido decepcionante.

Boondocks funciona muito, muito bem e é a grata surpresa da mid-season.

Dê a sua opinião »

Trackback |
Deprecated: Function comments_rss_link is deprecated since version 2.5.0! Use post_comments_feed_link() instead. in /home1/telese04/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114
RSS 2.0

  1. Walber - 04/09/2007

    Eu não acompanho a série, mas só vejo elogios sobre ela, q é mt boa e hilária e principalmente sobre a otima dublagem.

  2. Cristiano (Highlander_Master) - 04/09/2007

    Eu vi alguns episodios, e o piloto realmente é fraco, mais depois melhora. Só uma coisa, a Alamo é a mesma que dubla pro animax, ela faz um trabalho realmente incrivel no animax, mantendo o tom original, e apesar de eu ser totalmente a favor som original, em animação eu até aceito… Apesar que no caso do Boondocks, perde um pouco pelo fato de ter participações especiais. Enfim, mas definitivamente em matéria de animação, o negócio é chamar a Alamo…

  3. Joe - 04/09/2007

    A dublada é uma porcaria!!!!!!!!!!!!

  4. Lucas "Gandalf" Leal - 04/09/2007

    não vi essa série ainda, sinceramente nunca tinha ouvido falar, mas fiquei curioso…eu gosto dessas séries politicamente incorretas tipo “Robot Chicken”, “South Park” ou mesmo em menor proporções “The Simpsons”
    vou ver, se eu lembrar, de dar uma conferida nessa ai!!!
    e legal vc elogiar a dublagem, pq eu acho a nossa dublagem de desenhos tão boa quanto a deles!(e em desenho dublagem realmente não atrapalha…só se deturparem o sentido o que parece não ser o caso!)
    ah e esqueci de dizer…belo texto 😉

  5. Thiago Sampaio - 04/09/2007

    Dizer que a versão dublada tá uma porcaria é brecha… Há dublagem ruim, há dublagem boa. A de Boondocks tá legal. A Sony sempre passa aquela propaganda da ‘branquela vadia’ e não vejo algo sem qualidade alí.

    Há casos e casos, gente…

  6. Marcio - 04/09/2007

    O chato é que a NET, nas últimas quatro semanas, transmitiu o canal Sony passando o The Boondocks dublado… EM ESPANHOL!!!! Até que esperei demais: depois de quatro semanas seguidas com áudio em espanhol (sem poder mudar, porque o canal Sony não tem opção de mudar áudio nem legendas na Net Digital) mandei email para o atendimento da Net reclamando do fato, visto que usuários de outras operadoras o assistiram normalmente em português. 😛

  7. Cristiano (Highlander_Master) - 04/09/2007

    Já que o Lucas falou de Robot chicken, deixa eu comentar, nada supera Robot Chicken, e eu lamento muito que no Brasil passe durante as madrugadas do cartoon, aqui pela politica daqui do Brasil, o cartoon deveria vender pra outro canal, seria muito mais legal se Robot Chicken, tivesse num canal de séries.

  8. Almirante - 04/09/2007

    Interessante, vou dar uma conferida. Também acho que a dublagem não atrapalha muito em desenhos. A do South Park era bem legal…

    Mesmo assim, alguém sabe se mudarmos o idioma na Sky no Boondocks se vai pra inglês? Pq lembro que teve uma época que Six Feet Under era reprisado na Warner dublado e uma vez tentei trocar para inglês pra eu rever o epísódio e acabou a série ficando com dublagem em espanhol. Simplesmente Catastrófico.

  9. Thomaz Jr - 04/09/2007

    Eu vi alguns episódios e gostei.
    É humor politicamente incorreto e inteligente. Algo raro, afinal as sitcom’s são mais brandas.

  10. Thiago FLS - 04/09/2007

    Eu também não perco nenhum episódio de Boondocks. O episódio do julgamento de R. Kelly é uma das coisas mais hilárias que eu já vi. O da volta de Martin Luther King também foi genial, e o pior é que Al Sharpton protestou contra o fato de ele ter dito a palavra “niggas” num discurso. Porém, isso não impediu o episódio de ganhar o prestigiado premio Peabody.

    Mas quem rouba todos episódios é Ruckus com seus discursos racistas ridículos e aquele papo de que ele sofre de “re-vitiligo”.

    Já a dublagem não compromete, mas eu preferiria que a série passasse legendada. Muitas piadas se perdem, como quando disseram que a maior causa da morte de negros, mais do que costelas de porco e os “nigga moments”, era a FEMA, a organização que devia ter cuidado das vítimas do furacão Katrina. Se não me engando, traduziram FEMA como “a polícia”.

  11. Lucas "Gandalf" Leal - 04/09/2007

    Cristiano valeu por lembrar, achei que eu era um dos unicos que via Robot Chicken uma das melhores ‘séries’ de comédia da atualidade com CTZ

  12. edson - 04/09/2007

    Quem fala que dublagem em desenho é aceitavel não deve saber o que esta falando.

    Ver Aquateam na cartoon é uma tortura com aquelas adaptacoes toscas e por introducao de falas inezistentes em personagens.

    pode ser engraçado ainda… mas destroi a obra original.

  13. Simone Miletic - 04/09/2007

    Seriously?!?

    Si

  14. Cristiano (Highlander_Master) - 04/09/2007

    Cara… Realmente há uma alteração no aquateen, um pouco exagerada. Mas as vozes em si são bem parecidas, a do almondega e do batata, iguaizinhas. A do Carl, eu gostei mais da versão nacional. a do Shake são diferentes, mais as duas são boas. Mas eles pecam ao não traduzir corretamente. As vezes eles mudam todo o sentido da frase.

    Mas sem dúvidas o original é melhor, baixei o longa, e o som original é bem melhor mesmo…

    Eu vi uma coisa curiosa hj no animax, que tava assim no final “English version” e “English Subtitles”, ou seja é bem provavele que nos Eua, a maioria dos canais tenha opção de legendado ou dublado, apesar de serem pouco os programas estrangeiros por lá, eles existem… Enfim, só aqui mesmo que os canais ficam mendigando e se recusam a fazer o que a HBO corretamente já fez…

  15. Marcio - 04/09/2007

    E hoje, pela quinta semana consecutiva, passou em ESPANHOL aqui na Net Digital ¬¬
    Já prontamente fiz mais uma reclamação pelo site, que pelo visto não servirá de nada ¬¬

  16. Marcio - 04/09/2007

    Pois eu prefiro a versão “destruída” à original do Aqua Teen. Devido ao meu “intelecto inferior”, “pobre” e “subdesenvolvido”, dou mais risadas com a versão tupiniquim do que com a original.

  17. Thiago Sampaio - 04/09/2007

    Eu tbm sou outro que não sabe o que está falando. Ignorante eu sou é de tentar falar pra quem é superior à mim que… há dublagem boa, há dublagem ruim.
    Negócio que.. como sou ignorante, fico dando murro em ponta de faca.

    (Briggs, tradutor e diretor da 1ªtemporada de Aqua Teen, foi retirado de suas funções por colocar palavrões na dublagem do desenho. A 2ªtemporada é realmente inferior, sem dúvidas. Mas.. as ordens vieram lá da matriz americana. Só que como eu sou ignorante, e nem saber do que diabos tô falando, naõ deveria saber disso tbm…)

  18. Thiago Sampaio - 04/09/2007

    Ah, Frango Robô vi poucas vezes. Colocaram muito tarde o Adult Swin. Porcaria de censura puritana…
    Vi no Youtube o vídeo de Mario e Luigi se perdendo em Vice City de GTA… e foi brilhante

  19. Cristiano (Highlander_Master) - 05/09/2007

    Thiago, a mudança de horário foi por causa de um filho de um politico, que tava assistindo, e o politico achou o horroroso, e fez pressão pra ser mudado o horário. Por isso que agora quando aparece as frases nos intervalos, aparece uma assim: “Eu não acredito em politicos, mais que eles existem, existem.”

    Thiago e Márcio, vcs já tão complexados… Quem nesse tópico chamou vcs de ignorantes? Foi a discussão mais amistosa sobre dublagem e legendas que eu já vi desde que a questão da Fox começou…

    Agora sobre o Frango Robo, vai por mim, a melhor maneira é assistir 2 vezes, uma dublada e outra legendada. Não sei se vc já viu, no especial de natal uma piada com o Dragon Ball Z. A versão nacional ficou muito melhor, principalmente talvez pq o tradutor entende melhor de Dragon Ball… Agora em compensação toda vez que aparece ou aquele programa de Bloopers ou o Ryan Seacrest (E a voz é ele mesmo) fica ruim a versão nacional. Por isso que eu assisto 2 vezes. Isso serve também pra demonstrar que eu não sou contra a dublagem nacional, eu só não tolero (no sentido de eu não assistir) ela em atores reais, pq fica pra lá de esquisito, e mata toda a forma original sim. Eu ando baixando a série, até pq a 1 e 15 da manhã fica dificilimo assistir. Aliás, no youtube tem ela quase que completa.

    Mas até em animação tem casos que a dublagem mata sim… Vou dar exemplos: American Dad, já viram a versão nacional? É horrorosa!! A dublagem parece feita por amadores. Familia da pesada, a dublagem é até legal, mais mata uma das coisas principais da série… O sotaque do Stewie. Space Ghost, fica sem graça não poder ouvir as vozes dos convidados. Enfim, que há dublagem boa é verdade, mais só em animação, com atores reais, não rola…

    E pra completar antes que eu esqueça, o GTA Mário é um classico do Frango Robo, ficou genial!! Torço pra que um dia, alguém de algum canal de série resolva comprar-la, e exibi-la, ela ta muito escondida no cartoon, merecia mais destaque. Pra quem vive nesse mundo de séries, filmes, programas americanos e o mundo pop em geral, como a gente, Frango Robo é muito engraçado.

  20. Thiago Sampaio - 05/09/2007

    “Thiago e Márcio, vcs já tão complexados… Quem nesse tópico chamou vcs de ignorantes?”
    Edson (12), Cristiano. Aqui, só o Edson =)
    É que as vezes eu faço uma de Advogado Do Diabo…
    foi mal =p

  21. Rubens - 05/09/2007

    Poxa, dizer que quando é animacao nao importa ser dublado (ou que “nao atrapalha tanto”), é diminuir pra caramba o peso e a importância das animacoes, como se elas fossem uma arte menor… 🙁

  22. Thiago Sampaio - 05/09/2007

    Eu não vi por esse lado, Rubens. É que… como os desenhos são sempre dublados (Hank Azaria é dublador nos Simpsons, né?) não há uma perda tão grande quanto em filmes e seriados.

    E, claro, há casos em que (pra mim) a versão nacional sai melhor (O Rei do Pedaço, Os Incriveis) e tbm os que sai perdendo (Azaria é insubstituível)

  23. Joe - 05/09/2007

    Hauahauahauahaua!!!!!

    The boondocks é uma dublagem da inaceitável!!!

    A dublagem é realmente muito ruim!

  24. Cristiano (Highlander_Master) - 05/09/2007

    Thiago, no rei do pedaço, concordo contigo, mais nos Incriveis não… A original é melhor.

    Rubens, eu não querendo diminuir a importancia da animação, até pq eu sou louco por animações, mais entenda, que animação já é dublado por natureza, e quando é só dublador mesmo, não vejo tanto problema em ouvir a dublagem nacional. Mais quando é nos longas pra cinema, por exemplo, aí eu sou meio radical… Gosto de ouvir no original pra ouvir os atores que são sempre muito conhecidos.
    Mais nos animações em série, que tem participações também se perde muito quando tem participação especial…

    Simpsons, por exemplo não vou ver no cinema, pq quero ouvir no som original…

    Pra acabar com isso, era só ter opção de legenda e de audio, mais os canais e as operadoras teimam em não colocar, aí acaba nessa briga sem fim, que não leva a nada…

  25. Cristiano Oliveira - 05/09/2007

    Gosto é gosto… blargh

  26. Lucas "Gandalf" Leal - 06/09/2007

    tinha feito um post pelo jeito sumiu…vamos de novo

    Rubens “Poxa, dizer que quando é animacao nao importa ser dublado (ou que “nao atrapalha tanto”), é diminuir pra caramba o peso e a importância das animacoes, como se elas fossem uma arte menor…”

    não é questão de ‘arte menor’ do mesmo jeito que vc fala que os nosso dubladores não tem o talento de um “Hugh Laurie, Kiefer Sunderland e etc” os dubladores deles não tem o mesmo talento que os nossos, até pq lá dublagem é mais restrito e menos usual que aqui…logo nossos dubladores no geral tem mais talento e mais capacidade então quando é desenho, aonde já é dublado naturalmente, a dublagem brasileira não interfere na qualidade (a meu ver) e quase sempre o desenho fica com uma dublagem melhor…

  27. FreeYaMind - 02/07/2008

    Ei Manos tou curtir bue esta serie, muito Hilariante……heheheh….nigga Moment,hum….olha adoraria se alguem pude se fornecer as legendas da serie um gaju ta a curtir a versao original da serie..podem enviar o legenda pra meu email:luoluis@gmail.com

  28. Aniceto D'Carvalho - 24/03/2009

    Saudações a todos, gostaria que quem tivesse as legendas desta série enviasse para mim, é um bom desenho animado, estou a tentar assistir assim, mas quem tiver a legenda por favor desponibiliza.

    anicetojjc@gmail.com

  29. Animax virou filial da Sony, com programação ruim » TeleSéries - 07/11/2009

    […] que a série foi tirada do ar da Sony sem qualquer explicação, tem vários fãs (eu sou um deles, leia aqui) e tem episódios inéditos de segunda temporada por serem […]

  30. O TeleSéries nasceu em 2002 e fechou as portas em 2015. Temos nos esforçado para manter este conteúdo no ar ao longo dos anos. Infelizmente, por motivo de segurança, os comentários nos posts estão fechados. Obrigado pela compreensão!