TeleSéries
Cena da semana: Coiote ou mexicano? Erro de tradução na Warner
07/10/2007, 18:43.
Paulo Serpa Antunes
Notícias, Opinião
Studio 60 on the Sunset Strip
Warning: Undefined variable $post_id in /home1/telese04/public_html/wp-content/themes/thestudio/single.php on line 28
Não sou xiita em relação aos erros de português das legendas dos filmes e séries da TV por assinatura. Entendo que os tradutores têm uma série de dificuldades para executar o trabalho e o tempo é escasso. Mas é sempre engraçado e decepcionante quando se assiste a um erro gritante.
Foi o que aconteceu nesta quarta-feira na Warner Channel, na cena final de Studio 60 on the Sunset Strip. No episódio Harriet Dinner – 1, O diretor Cal (Timothy Busfield) e o adestrador de animais Bevo (Casey Sander) perdem uma víbora dentro do estúdio, tentam usar um ferret para caçá-la e, com o fracasso do plano… Não é preciso saber uma palavra em inglês para entender a próxima idéia envolve um coiote. Mas não é que o tradutor cochilou e achou que o tal coiote da cena seria um daqueles criminosos que levam pessoas através da fronteira e tascou no lugar a palavra “mexicano”? Inacreditável! Confiram a cena abaixo:
Nuvem de Séries
24 30 Rock 90210 American Horror Story American Idol Arrested Development Arrow Battlestar Galactica Bones Breaking Bad Brothers and Sisters Castle Chicago Fire Chuck Community Criminal Minds CSI CSI:Miami CSI:NY Damages Desperate Housewives Dexter Doctor Who Downton Abbey Elementary ER Friday Night Lights Friends Fringe Game Of Thrones Ghost Whisperer Gilmore Girls Glee Gossip Girl Grey's Anatomy Grimm Hart of Dixie Heroes Homeland House How I Met Your Mother Law & Order Law & Order: Special Victims Unit Lost Mad Men Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D. Medium Modern Family NCIS New Girl Once Upon a Time One Tree Hill Parenthood Parks and Recreation Pretty Little Liars Prison Break Private Practice Psych Pushing Daisies Revenge Samantha Who? Saturday Night Live Scandal Scrubs Smallville Smash Supernatural Terminator: The Sarah Connor Chronicles The Big Bang Theory The Following The Good Wife The Mentalist The New Adventures of Old Christine The O.C. The Office The Simpsons The Sopranos The Vampire Diaries The Walking Dead The X Files True Blood Two and a Half Men Ugly Betty Veronica Mars White CollarCategorias
- 15 Razões (24)
- Audiência (70)
- Biblioteca de Séries (1)
- Borracharia (21)
- Colírio (5)
- Conexão (14)
- Entreatos (16)
- Estilo (31)
- Ficção (séries virtuais) (29)
- Gastronomia (67)
- Ligado no Streaming (30)
- Memória (26)
- Opinião (558)
- Séries & Eu (6)
- Sintonia (11)
- Sobre o TeleSéries (72)
- Spoilers (578)
- TeleRatings (314)
- TV Brasil (2,638)
- Comic Con (84)
- Novos Pilotos e Séries (1,403)
- Participações Especiais (991)
- Programação EUA (571)
- Upfronts (44)
Não tá disponível o vídeo.
“Não é preciso saber uma palavra em inglês para entender a próxima idéia envolve um coiote.”
Realmente você não sabe. Ferret significa furão, e não coiote.
o vídeo tá com problemas..
Xará, na última fala do epi, Cal fala “coyote”.
E erros com legendas o povo releva pq tem a chance de ouvir no original. Não vejo ninguém xingando a Sony por chamar os vizinho de ‘Till Death, que são os “Woodcock”, de “Pinto”.
Se fosse na dublagem, a revolta seria maior…
Essa foi das mais bizaras que já vi. Putz, o cara só pode ter traduzido isso sem ter visto o episódio.
Thiago primeiro, não entendi seu ataque. Acho que não deve ter lido o texto direito.
E Thiago Sampaio, concordo com o que disse, tendo o som original no fundo é bem melhor nesses casos.
LOL
Totalmente bizarro.
Eu não entendi a crítica do Thiago, acho que ele não me entendeu.
De qualquer maneira ele observa que a legenda da Warner diz furão e eu escrevi ferret. Mas também acho que ferret é mais usado no Brasil do que furão. Na última década foi febre no Brasil vender estes bichinhos em pet shop, e eles eram chamados de ferret. Estou certo?
“Realmente você não sabe. Ferret significa furão, e não coiote.”
você tampouco sabe ler em português, que creio ser sua língua materna, Thiago. perdeu uma baita chance de ficar quieto e não passar vergonha em público.
Na verdade, quando era moda no Brasil, chamavam de furão mesmo.
Mas ridículo o erro mesmo, algum mexicano deve ter traduzido…
E tem mais um erro aí: “Se alguém entrar lá, precisaremos quebrar o chão.”
Okay, como representantes dos Thiagos, vamos fazer o resumo da cena e o que Paulo disse:
Uma víbora tava perdida, e usaram um ferret/furão pra caçar o bicho. A piada é que o próximo animal será um coiote. Não houve nem a intenção de traduzir ‘ferret’. O negócio era prever que o próximo animal seria um coiote, sacou?
David Letterman e a Oprah tem todos os dias da semana e não tem tantos erros que nem as séries.
Pra mim não é falta de tempo, é incompetência.
“David Letterman e a Oprah tem todos os dias da semana e não tem tantos erros que nem as séries.
Pra mim não é falta de tempo, é incompetência” (2)
é verdade …. mas as piores são as da TNT, tem daca absurdo que dava pra fazer um blog só com os erros …
e o pior é que coiote é quem gerencia as travessias ilegais nas fronteiras dos EUA … não necessariamente um mexicano …
“tem cada” … droga, esse erro da warner é contagioso …
Muito estranho…eu assisti e não reparei nisso, sinceramente não vi nada assim, mas qualquer um sabe que ele estava se referindo ao coyote, ta obvio.
Aqui vai mais uma pra vocês…a p&A passa um tempão anunciando the tudors e quando passa ele, passa com as legendas todas duplicadas, hahaha…o quanto que não gastou de publicidade e não vai por nem uma legenda que preste?
to vendo tbm as legendas duplas, deve ser uma nova modalidade …….
quando vc pensa que os canais pagos já fizeram tudo pra torrar a paciencia do assinante eles surpreendem ……
e fica a pergunta de sempre: eles não veem o proprio canal?
ufa!!! consertaram …….
Acho que algumas legendas são traduzidas sem ver o filme. Já vi esse erro várias vezes. Também já vi a tradução ter sido feita por estrangeiro, por alguém cuja língua-mãe não é o inglês e acontecerem erros brutais mesmo assim.
Sempre haverá erros quando se trata de traduzir, principalmente expressões e gírias.
CTZ que o ataque do Thiago foi pq não leu direito o texto!!!
e a falha foi BIZARRA, ri mto aqui quando li…e CTZ que o cara não viu o episódio e devia estar bem destraido…
Deram como desculpa traduzir sem video ou não conhecer bem uma das linguas. Mas nesse caso não foi nada disso, com ou sem video e em qualquer lingua coyote é coiote, até se pronuncia igual. E não aparece coiote nenhum na imagem (pelo menos neste ponto), não precisa. E para que alguém queria um contrabandista de ilegais para caçar furões? E mesmo que fosse esse o sentido, achar que mexicano e coiote são sinonimos é preconceito demais até para a direita americana.
Essa sequência é uma piada antiga, em que você vai escalando a coisa, o furão para pegar a cobra, o coiote para pegar o furão e assim por diante. Até onde? Um elefante no fim? 🙂 Todo mundo aqui já viu variações desta piada monte de vezes até em desenho animado.
Gravei mas ainda não o episódio deste domingo, mas esta história da vigésima quarta cobra que sumiu parece outra piada clássica. Uma variação dela é:
Uma noiva morre de medo de aranhas, então na lua de mel “amigos” do casal colocam *cinco* aranhas enormes no quarto e deixam um aviso: boa sorte caçando as *seis* aranhas. O noivo passa a noite toda procurando a sexta aranha…
Ao menos foi erro em legenda, fica facil para quem assiste “corrigir” e entender o erro. Pior se fosse dublagem, pois quem assiste nao tem a menor oportunidade de “se defender” dos erros grosseiros e “adaptacoes” mais do que infelizes que os tradutores cometem o tempo todo (principalmente as “adaptacoes” infelizes).
Exatamento o q eu disse no post 4, Rubens =)
Ao menos foi erro em legenda, fica facil para quem assiste “corrigir” e entender o erro
Se a pessoa souber o idioma, claro.
Concordo com Marcio, o cara falou cm se todo mundo entendesse o idioma
Eu conheço um monte de gente (de fato, a maioria das pessoas que conheço, entre amigos e parentes) que só assistem legendado, ODEIAM dublagem, mas… não sabe nem o “The book is on the table” do inglês (considerando que 90% do que se vê no cinema e TV tem o inglês como língua original). Se a legenda está errada ou não, eles nunca vão saber 😛 Se o idioma original for em outro idioma, como alemão, russo ou chinês, aí é que voam mesmo (não só eles, eu também. Não faço a menor idéia se alguma das legendas de Herói, O Clã das Adagas Voadoras e O Tigre e o Dragão tem algum erro ou não :P)
Coyote não tem como errar… co- yôtie para cóíóti
não tem nem como, ele traduziu foi isso para mexicano nem sei como, mas tem a ver com aqueles das fronteiras, que cruzam com drogas ou coisas assim.
[…] TeleSéries: Cena da semana: Coiote ou mexicano? Erro de tradução na Warner […]
Olha, eu também sou tradutora, já tentei trabalhar com legendagem (caí fora depois de pouco tempo) e sei perfeitamente em que condições trabalham os tradutores de legendas (inclusive a remuneração aviltante que recebem). A meu ver, o problema está exatamente aí.
Por quererem pagar muito pouco, as emissoras geralmente terceirizam esse trabalho para estúdios de legendagem, que, para pagar menos ainda, geralmente ficam limitados a utilizar pessoas pouco competentes (que não conhecem em profundidade um dos — ou os dois — idiomas de trabalho e a respectiva cultura, traduzem sem assistir, e assim por diante). Isso quando a tradução não é feita em Miami e arredores, por alguém que, só porque fala espanhol, pensa que também sabe português. (Lembram-se das legendas da Fox — antes de eles começarem a dublar tudo? Jurado em vez de júri, fiscal em vez de promotor?)
Mas o maior problema — em qualquer profissão — é a falta de inteligência. Infelizmente, no exemplo em questão, o que o tradutor não fez foi usar a cabeça!