Fox utiliza dublagem como forma de censura


Warning: Undefined variable $post_id in /home1/telese04/public_html/wp-content/themes/thestudio/single.php on line 28

fox21.gifQuem achava que a imposição da dublagem na Fox havia sido fim da linha, saiba que eles conseguiram ir além. O site Simpsons News descobriu que o episódio exibido na semana passada (dia 22/10) pelo canal foi sumariamente censurado pela tradução! Na cena original de The Wife Aquatic, Marge Simpson comenta sobre um local sujo que a família visita e Lisa diz que é lugar mais imundo que ela já foi. Aí o Bart pergunta – “mais do que o Brasil?” – e Lisa complementa – “depois do Brasil”. Porém, na dublagem, simplesmente ignoraram o script correto e criaram um novo diálogo suprimindo o que foi originalmente dito!

Se foi uma piada de mal gosto com o país ou não, esse não é um julgamento que deve ser feito pelo canal ou pela empresa de tradução, e sim pelo público que paga para assistir à obra original. A premissa básica dos Simpsons é a de ser politicamente incorreto com todo mundo! Agora, imagine quantos outros diálogos e cenas já perderam o sentido por uma tradução tendenciosa ou mal feita. Qual é o direito que um intérprete tem de alterar substancialmente uma produção artística sem a autorização do autor? Qual será a justificativa para uma mutilação tão grotesca e sem sentido? Impedimento técnico? Duvido. Veja a cena e tire suas próprias conclusões:

Independente do canal afirmar que não é responsável pela dublagem, como consta do comunicado divulgado à imprensa, uma emissora é sim responsável pelo conteúdo que veicula. O canal que contrata a empresa de dublagem tem o dever objetivo de fiscalizar os trabalhos. Eles admitiram o erro e disseram que vão trabalhar para que isso não ocorra mais (da mesma forma que disseram que iriam voltar com as legendas).

Por fim, pergunto aos que defendem a censura: E se ninguém tivesse descoberto isso? Vocês se contentariam com a “verdade poupada” apenas para nós, enquanto o resto do mundo assistiria a versão com a fala correta? Como, por exemplo, pediríamos uma retratação do autor da fala se nunca tivéssemos acesso ao conteúdo original? O brasileiro tem o direito de saber o que falam do nosso país la fora!

Vamos agora abaixar nossas cabeças e deixar grandes empresas interpretarem tudo para nós? E nosso livre arbítrio, pra onde vai? Que feio, Fox. Que feio.

Texto de Bruno Carvalho, publicado originalmente no weblog Ligado em Série

Dê a sua opinião »

Trackback |
Deprecated: Function comments_rss_link is deprecated since version 2.5.0! Use post_comments_feed_link() instead. in /home1/telese04/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114
RSS 2.0

  1. João da Silva - 30/07/2007

    Ótimo texto. Concordo que a Fox é responsável pelo conteúdo da dublagem, afinal é ela quem exibe o programa dublado.

    Este é mais um motivo, dentre muitos, pelo qual a dublagem deve ser repudiada. Pouco importa se no som original falou-se mal de alguém ou de algum lugar, a obra original deve sempre ser respeitada. Infelizmente, com a dublagem, os dubladores e quem os contrata vivem a ilusão de que eles possuem algum direito de dar um toque pessoal à obra e acham que por isso podem impor censura.

    Imagino o que deve ser modificado pela dublagem em séries como 24, Bones, Nip/Tuck e outras tantas séries da Fox que foram destruídas pela dublagem.

  2. cris - 30/07/2007

    Espero que por aqui não apareçam os babacas que comentaram no Ligado em Série defendendo esta censura porque o desenho “fala mal do Brasi”!
    A Fox mais uma vez mostra que não vale a pena ser levada a sério!

  3. Natalia - 30/07/2007

    “Ótimo texto. Concordo que a Fox é responsável pelo conteúdo da dublagem, afinal é ela quem exibe o programa dublado.

    Este é mais um motivo, dentre muitos, pelo qual a dublagem deve ser repudiada. Pouco importa se no som original falou-se mal de alguém ou de algum lugar, a obra original deve sempre ser respeitada. Infelizmente, com a dublagem, os dubladores e quem os contrata vivem a ilusão de que eles possuem algum direito de dar um toque pessoal à obra e acham que por isso podem impor censura.

    Imagino o que deve ser modificado pela dublagem em séries como 24, Bones, Nip/Tuck e outras tantas séries da Fox que foram destruídas pela dublagem”. [2]

    É justamente por isto que odeio dublagem!

  4. Emanuel - 30/07/2007

    A FOX não tem , pelo visto , nenhuma preocupação com seus telespctadores, curiosamente. Primeiro dublaram no meio da última temporada de SG-1; aboliram as séries de ficção-científica sem aviso prévio, dublaram toda a programação da emissora (usando desculpas ridículas e ainda sem fundamentação).
    Usar de censura num país que há poucos anos foi massacrado pela censura deve ser sensato para os responsáveis pela FOX.
    Curioso é que a emissora é oriunda de um país (EUA ) que milita a todo instante pela liberdade…
    Por favor, senhores, por favor informem onde posso baixar os episódios pela internet.

  5. Leo - 30/07/2007

    Pelo menos esse canal é inovador! Sempre quando acredita-se que não é mais possível piorar, eles conseguem! Que força de vontade! A Fox é batalhadora, isso é!

    Se não bastasse a pouca vergonha que foi o atrito causado com o dublador da personagem Homer (que ao meu ver, já destriu a versão Brasileira), a Fox consegue mais uma vez, surpreendente mente deteriorar mais ainda sua qualidade, só que dessa vez, nem chega mais a ser tão, “surpreendente”.

  6. Bruno Carvalho - 30/07/2007

    valeu Paulo, valeu pessoal! Vamos protestar contra a CENSURA!!!

  7. Antonio Carlos Braga - 30/07/2007

    Um grande problema no Brasil é descobrir pessoas que escrevam textos que soem como linguagem falada. Por essas e outras é que novela, cinema nacional e dublagens sempre têm um ranço meio artificial: ninguém fala daquele jeito. A Fox deu um tiro no pé e agora, com as pessoas mais atentas ainda, vai ver exposto o mau trabalho dos redatores de texto de dublagem, que devem ser os mais baratos do mercado e que, além de incompetentes, são presunçosos em alterar o script original.

  8. Katia - 30/07/2007

    É por essas e por outras que dispenso dublagem…Além de matar interpretações, matam também o texto. Lamentável…

  9. Mônica - 30/07/2007

    “Ótimo texto. Concordo que a Fox é responsável pelo conteúdo da dublagem, afinal é ela quem exibe o programa dublado.

    Este é mais um motivo, dentre muitos, pelo qual a dublagem deve ser repudiada. Pouco importa se no som original falou-se mal de alguém ou de algum lugar, a obra original deve sempre ser respeitada. Infelizmente, com a dublagem, os dubladores e quem os contrata vivem a ilusão de que eles possuem algum direito de dar um toque pessoal à obra e acham que por isso podem impor censura.

    Imagino o que deve ser modificado pela dublagem em séries como 24, Bones, Nip/Tuck e outras tantas séries da Fox que foram destruídas pela dublagem.”

    Concordo em tudo! Odeio dublagem!

  10. Mônica - 30/07/2007

    Esqueci de colocar o n° 3 depois das aspas. Sorry.

  11. Marcio - 30/07/2007

    Arre, e vai começar tudo de novo 😛

  12. Reinaldo Matheus Glioche - 31/07/2007

    Estou 100% com o teleséries. Apoio a posição do site e de sua equipe de privilegiar a sofisticação e a qualidade inerentes a idéia da tv por assinatura. E a sua “cruzada” para garantir que a Fox cumpra o prometido em nota á imprensa. Não gosto de dublagem.O que acentua a minha indignação com a atitude do canal, principalmente quando este incorre ainda em outros erros, como o mencionado pelo oportuno artigo escrito com brio pelo repórter Bruno Carvalho.
    Venho enfim,expor minha total solidariedade para com este site, que é o melhor e mais completo sobre séries do Brasil e constantemente visitado por mim, com sua posição no “caso Fox”.
    Diga não a dublagem no primetime da Fox. Eu digo não e fico feliz por saber que não sou o único.

  13. Sergio - 31/07/2007

    Por isso que quem é assinante da FOX pela SKY/DIRECTV que nem eu tem que assistir a FOX com o som original em inlgês mesmo e esquecer das dublagens,UM ABSURDO QUALQUER CENSURA NA TV PAGA.

  14. giba - 31/07/2007

    Não há o que acrescentar no seu artigo – perfeito, e realmente espero que como a Cris disse (2) por aqui não venham as pessoas discutir sobre o que foi dito do Brasil e sim sobre a censura; poucos tem percebido que ao decidir o que devemos ou não ouvir, desvirtuando totalmente o que o autor disse terminou com o fim da censura no Brasil – teoricamente pelo menos. Agora a Raposa em nota disse que é a 20th Century Fox quem dubla tudo e negam qualquer responsabilidade no que levaram ao ar; o que prá mim é inconcebível esse tipo de argumentação uma vez que no minimo existe a responsabilidade solidária. Importante que essa discussão vá adiante e não calemos sobre essa arbitrariedade. O país já pagou um preço alto demais pela Ditadura Militar e sua censura; não é um canal que tem o direito de decidir sobre o que eu tenho capacidade de ouvir ou não…

  15. Bruno Carvalho - 31/07/2007

    Depois passem lá no blog pra ver o nível de algumas mensagens. Simplesmente não entenderam o que está sendo combatido. Cheguei até ser acusado de “impariota”, sendo que em nenhum momento disse que falar mal do Brasil é certo ou errado… É complicado. Pelo contrário, o texto foi pra defender a nossa integridade ao sermos poupados de forma tão ridícula por uma mera empresa prestadora de serviços terceirizados… (ou a ordem foi do canal e estão esquivando? já notei que eles falam o que querem para a assessoria de imprensa.

    Link direto do post: http://z001.ig.com.br/ig/16/14/984078/blig/ligadoemserie/2007_30.html#post_18910256

  16. Cristiano (Highlander_Master) - 31/07/2007

    Pois é, mais a própria legenda as vezes é censurada, não nesse caso, mais no caso de não traduzir os palavrões nas séries e filmes, tanto a legenda quando a dublagem faz isso. E pior que isso queima justamente quem? Os programas nacionais, que tem gente que diz que falam palavrão demais, não, eles falam a mesma coisa que os programas estrangeiros, isso sim…

    Mais sobre o caso, da censura por falar mal do Brasil, só podia acontecer aonde? Na Fox!! O canal que eu nem passo perto mais!!

  17. Junior - 31/07/2007

    Q palhaçada esse texto. “Será q vamos deixar …”
    Não precisam fazer tanto enxame por causa disso.

  18. Carol S. - 31/07/2007

    Concordo com tudo que foi dito. Mais uma vez digo: desde que começaram as dublagens, parei de assistir a Fox. Fico de cara porque estava ansiosa pela estréia de Dexter e não posso ver… 24h parei na metade da temporada… Fazer o que, né?!

  19. Carlos Crítico - 31/07/2007

    Toda empresa de TV tem responsabilidade pelas dublagens sim.

    Mas eu tenho uma pergunta, pq vcs continuam assistindo a essa empresa aí de cima ?!?!

  20. Martins - 31/07/2007

    Olá! Tche q barbaridade, a Raposa não sabe mais o que fazer pra conseguir audiência das pessoas??
    É isso?? Resolveram nos poupar de uma “ofensa” ao nosso país, para não ficarmos brabos com os Simpsons e “deixar-mos de assistir”??

    Esses executivos deveriam ver ao seu canal, e descobrir que os Simpsons fazem isso com quem quer que seja, e fazem sucesso por isso. Agora eu entendi porque os executivos permitiram a dublagem: Eles não assistem a Raposa !!

    P.S.
    Alguém sabe de alguma coisa sobre a audiência da Raposa pós dublagem – leia-se “post mortem” -??

  21. Maurício - 31/07/2007

    Isso é um absurdo. Se querem fazer dublado eles têm de traduzir exatamente o que foi falado. Não cabe a eles decidir o que devemos ou não saber, ver ou ouvir.

    Não gosto de os Simpsons, não gosto do humor que eles fazem nem gostei de saber do humor que eles fizeram aa nossas custas. Porém me reservo ao direito de não assistir e acho que quem gosta tem o DIREITO de ver e da forma como foi exibido. Sem cortes nem mudanças nos diálogos.

    Até para a pessoa ter o direito de repudiar a série se assim o quiser.

    Por esse raciocínio da Fox o filme Turistas nem deveria circular no país: ridículo. Não somos um bando de crianças mimadas que não aguentam uma ofensa. Óras!

    Agóra discordo de dizer que censura só ocorra em dublagens. Isso ocorre nas legendas também. Em diversas séries, filmes, reality shows, documentários as legendas não veiculam palavrões ou mudam o sentido de frases adaptando-as a outra realidade.

    Também sou contra a dublagem dos programas….não me entendam mal. Mudei de opinião ao ver Boston Legal (Justiça sem Limites). Ficou horrível e artificial. Ficou sem graça.

    Que voltem as legendas.

    PS. A Fox é responsável pelos programas que veicula.

  22. Luciano Cavalcante - 31/07/2007

    A dublagem encobre, não somente possiveis casos de censura – como esse – mas também casos de burrice – o tradutor não entendeu o que ouviu e, vai assim mesmo; além dos casos de que, na opinião “deles”, o público brasileiro é “burro e desinformado demais para entender a referência”, e tome piada sem graça. Acontece o mesmo com as legendas, mas, quem sabe um pouco de inglês vai pelo menos perceber que foi roubado. Para quem não sabe, aqui no Brasil, a dublagem foi uma imposição de Jânio Quadros, que achava mesmo que o povo brasileiro era burro demais para ler.

  23. Bruno Carvalho - 31/07/2007

    Quem levantou o caso dos palavrões nas legendas: pelo menos o original está ali, pra quem quiser consultar, e não é preciso ter um conhecimento aguçado em inglês pra saber que “fuck”, “ass” e coisas do tipo são palavrões…

  24. Marcelo - 31/07/2007

    Olá Srs.
    Eu, muito raramente, tenho assitido a Fox. Depois de toda essa palhaçada de dublar todo o conteúdo, decidi q não vale mais a pena assistir esse canal. Basta ter q assitir a todos os comerciais inúteis e pagar por isso!!!! meu dinheiro é honesto e se vou pagar por algo, tem q ser do jeito q eu gosto. A fox p mim virou um monte de lixo, um insulto a mim e a todos que pagam p mantê-lo. Não assisto mais nada daquele canal e espero sinceramente q venha a falir.

  25. Rodrigo Eduardo - 31/07/2007

    Vocês estão esquecendo de uma coisa! A série em questão, acusado de ser mutilada pela dublagem, SEMPRE foi dublada em nosso país, não é de hoje, alias, as vozes em português são melhores que no original NOS SIMPSONS! Salvo os episódios do início da série reprisados no Não Perturbe.

    Sou totalmente contra a dublagem, contra a censura, mas também sou contra falarem mal de meu país, estado, cidade etc. Para falar mal do Brasil ou dos brasileiros, somente os próprios, não um povo ogro, neurotico, que tem orgasmos quando falam de guerra e que desconhece a cultura dos outros.

    Pronto, usei minha liberdade!

    Abraços.

  26. Fabi - 31/07/2007

    Maior exemplo que Dexter, não tem…. eles falam MUITOS “Fuck” durante o programama, e como é a tradução: caramba, droga…. MotherFucker virou filho da mãe e não da puta…

  27. Vanessa Brdo - 31/07/2007

    Uma pergunta para aqueles que defendem a censura nesse caso: se os sites não tivessem chamado atenção para esse fato, nós nem saberíamos o que a série falou do Brasil. O resto do mundo saberia, mas nós não. Será que a ignorância é mesmo a melhor saída? E concordo com o Maurício, não somos (espero) um bando de crianças mimadas que não aguentam uma ofensa. Eu prefiro saber o que falam do nosso país lá fora, sim, por mais que ofendam.

    E tb estou curiosa para saber a audiência da Raposa depois da dublagem, alguém tem alguma informação? Torço com todas as minhas forças para que a audiência não tenha aumentado. Isso pode abrir um péssimo precedente.

  28. Luciano Bruce - 31/07/2007

    A Fox foi o motivo principal que me levou a usar o serviço de tv por assinatura. Isso foi anos atrás, na época em que passava-se a 5ª Temporada de X-Files… mas hoje a coisa muda de figura. Eu quase não ando assistindo a tv, por falta de tempo. Mas a Fox, pra mim, caiu em completo esquecimento… eu só assistia a 3 séries do canal (Nip/Tuck; 24 e Justiça Sem Limites), mas desde que ela começou a dublar a sua programação, eu aprendi a usar o Torrent. E não me arrependo. Além de eu ter um horário mas conveniente, a imagem é até melhor!

    Sobre “Os Simpsons”, ele sempre foi um desenho sarcástico, quem não gosta, nã assista. Ponto! Podem tirar sarro com outros países e não com o nosso?(Falando nisso aquele do Japão é impagável) A própria “família” é um esteriótipo de uma típica unidade familiar americana! Até acho que o humor de “Family Guy” é mais ácido que os Simpsons!

    A Fox, mesmo dublando seus seriados de forma terceirizada, é responsável sim pela censura que foi feita! Não sei mesmo o que falta acontecer com este canal, só ficarei feliz quando, ao apertar o “45” no meu controle remoto, eu ver umas listras coloridas no lugar da programação do canal! Daí direi: Já vai tarde!

  29. Cesar - 31/07/2007

    Só passei pra dizer que concordo.

  30. Maurício - 31/07/2007

    Para explicar: Quando eu disse que a censura ocorre nas legendas também, não neguei em nenhum momento o fato de que para quem entende inglês (pelo menos parcialmente como eu) é possível verificar a ocorrência desse fato.

    Meu único objetivo éra de salientar que não é só na dublagem que isso ocórre. Concordo que com legendas é melhor para os que possuem familiaridade com o idioma é descobrem que houve censura.

    Eu fui um que cresci achando que filme americano não tinha palavrões e que os brasileiros possuiam. Só me dei conta do meu erro ao estudar e entender melhor o inglês.

    Concordo que as legendas são melhores sob esse ponto de vista. Mas a maioria das pessoas não entende inglês e essas mesmo vendo legendado não serão capazes de descobrir isso.

    Pensem num cinema. Um público grande e heterogêneo vendo um filme de ação como Duro de Matar 4.0. A maioria não vai pegar os palavrões ali falados nem entender uma nuance de diálogo que foi alterada na legenda.

    Então sob o ponto de vista da maiór parte da população: Sim a legenda pode ser tão censuradora quanto a dublagem.

    Pensando sob o ponto de vista de quem tem familiaridade com o inglês concordo que a legenda permite que descubramos a censura.

    É lógico que prefiro legendado. Já reconheci isso. Embóra ache mais fácil ver dublado. Mas as dublagens hoje são pióres do que éram nos anos 80 e 90.

    Quanto afalarem mal de nósso país. É lógico que ofende. Ainda mais sabendo da hipocrsia do outro lado. Como se lá não houvessem crimes e sujeira. Eu sei que eles criticam a eles mesmos. É o objetivo do desenho, ser crítico e contestador e fazer graça ao mesmo tempo.

    Eu não gosto, respeito quem assiste.
    Não acho que seja anti-patriotismo quem continua assistindo.

    Entendo o lado de quem se ofende. O país da gente é como família. A gente pode falar mal, mas os outros não. Os americanos também são assim, talvez mais que a gente e se tratando de sua nação.

    Dúido que uma produção estrangeira que falasse mal deles ou os criticasse faria sucesso lá. Mas esse papo é sociológico demais….como eu disse não acho ser anti-patriotismo assistir Simpsons.

    Mas acho que devemos ser maduros o suficiente para absorver as ofensas e temos o direito de saber delas. Até para que possamos nos defender.

    Somos adultos e não cedemos a ninguém o direito de escolher ou amenizar o que quer que seja que venha de fora. Seja em filme legendado ou dublado.

    Quem assistir o desenho ótimo. Quem deixar de assistir ótimo. Mas não cabe ao canal ou ao terceirizado que fez a dublagem decidir o que devemos saber ou não.

    Desculpem me alongar demais…..quem sou eu para falar tanto?

    Abraço!

  31. Aldo - 31/07/2007

    Isso!, maravilha!!, a gente ri dos Simpsons e os outros riem da nossa cara de otários. Ficamos sem saber o que falam pelas nossas costas?, é essa a política da FOX?. Uma verdadeira palhaça. Já assisti filmes em que um sonoro “son of a bitch” foi legendado para “engraçadinho”, mas o sentido original não se perdeu, mesmo com a censura da legenda. Temos o direito de saber exatamente qual o sentido da obra original, falando bem ou falando mal.

  32. Rô Floripa - 31/07/2007

    Concordo totalmente com o artigo, especialmente em relação a censura.
    Mas para mim o pior não é se é dublado ou legendado, mas é a falta de qualidade. Tanto na legendagem como na dublagem o produto final tem sido de péssima categoria. Na dublagem não é tão perceptível porque a interpretação, o tom de voz, o som ambiente, o nosso conhecimento da língua, etc nos ajudam e estes probelmas ficam menos perceptíveis. Mas que tem legendagens toscas, isso tem também. Assim como tem dublagens muito boas, como a de Monk da Record.

  33. Matheus - 31/07/2007

    Amigo… menos vai

  34. João da Silva - 31/07/2007

    Não acredito que exista alguém que possa achar o dublador anônimo de Monk melhor que o Tony Shalhoub. Espero que não tenha sido isto que a Rô Floripa quis dizer, pois é impossível a dublagem de Monk chegar sequer perto da qualidade do som original.

    De qualquer forma, o tema da discussão é a censura que a Fox fez, que só foi possível pois Simpsons é lamentavelmente exibido dublado (e a dublagem de Simpsons é muito inferior ao som original).

  35. Maurício - 31/07/2007

    Rô Floripa

    O piór é que tem legendas que são ultra-rápidas e nem dá tempo da gente lêr. E muito pequenas.

    As dublagens também andam muito ruins.

    Os exemplos dados por você são exceções. Muitas vezes para entender o que os atores falam a gente tem de aumentar muito o volume ai os barulhos de música e de cenas de ação ficam excessivamente altos.

    Ou seja, a qualidade tá péssima.

  36. Silvia - 31/07/2007

    Sem Legendado em português.

    Fox é um lixo nojento do dublado!

  37. Paulo - 31/07/2007

    nao cabe a FOX ou a empresa de dublagem dizer se a piada nos ofendeo ou nao..porem a “massa” que assisti o episódio e esbarra com uma piada dessas, se sente ofendido, e hj o boicote é modinha, ele preferiram evitar..isso tá sendo usado como arma pelos xiitas das legendas, por ainda estarem putos com a troca das legendas pela dublagem, e a FOX foi mto inteligente em fazer isso, mudar a piada foi uma questão de marketing, os caras não sao burros..e simplesmente põem a culpa na empresa de dublagem…

  38. Rodrigo Eduardo - 31/07/2007

    Os simpsons devem continuar dublados, mas as séries e filmes não.

    Para mim os erros da legenda são:

    – Começar na 4ª ou 5ª frase dita no inicio do programa e na volta dos comerciais.

    – Simplificação de coisas que são importantes para o melhor entendimento do fato.

    Eu sempre gostei do humor que debocha dos problemas (por mais sérios que sejam) e da hipocrisia do povo. Oque torna divertido é a verdade, apartir do momento que vc mente, vc perde a credibilidade.

    Sobre ser patriota ou não e de se devem continuar assistindo os simpsons, não vou falar nada, pois não sou capaz de julgar ou ser julgado.

    Abraços.

  39. brutus handas - 01/08/2007

    Bom, quere q a Fox não seja tendenciosa e manipuladora…é demais! Trata-se de um dos grupos de mídia mais anti-democráticos e mentirosos do mundo. Calhordice pouca é bobagem com eles, então, sim, papai noel não existe. Ô gente mal informada!

  40. brutus handas - 01/08/2007

    Pergunta pertinente: o autor acha que a sua fala final é algo mais que ridícula? Deveria se ater a informar não à sua pseudo pergunta retórica.

  41. beatriz novaes - 01/08/2007

    Se resolveram dublar (péssima idéia), eles tem obrigação de fazer uma dublagem fiel.
    Um segundo aspecto é que o nosso país é sujo mesmo, as ruas são imundas e esburacadas… os Simpsons não estão inventando nada. Admitir isso não é antipatriotismo, e sim ser realista.

  42. Marcelo - 01/08/2007

    É isso aí Beatriz! outro dia a descarga do meu carro se espativou quando passei num buraco numa das esburacadas ruas de São Paulo.
    falou.

  43. Thiago Sampaio - 01/08/2007

    “Não acredito que exista alguém que possa achar o dublador anônimo de Monk melhor que o Tony Shalhoub.”

    Esses argumentos (e assunto) num já deram o que tinham que dar não? Os atores já estão com os testículos cheios de baba do João…

  44. ligia - 06/08/2007

    ai, ai, ai, a dublagem da fox… resolvi q além de reclamar com a própria vou mandar emails direto às fontes, por exemplo a showtime, q produz o dexter. tenho assistido dex e 24 em inglês, dá pra acompanhar mas perde-se muito. qquer dublagem seria um absurdomas a q eles apresentam, além de tudo, é de péssima qualidade. minha mãe q não fala inglês desistiu do boston legal, q ela adorava. disse q todas as mulheres pareciam dubladas pela mesma pessoa!

  45. 30 Rock também terá piada com Brasil e macacos » TeleSéries - 16/10/2008

    […] mal do Brasil, numa fala de Os Simpsons, a Fox censurou sem dó e dublou outra coisa por cima (leia aqui). Da penúltima vez, também em Os Simpsons, o episódio Feitiço de Lisa (Blame it on Lisa) […]

  46. Roger - 17/10/2008

    Não sou a favor da dublagem, acho que deve ser feita uma escolha: legendas das 17h00 até as 07h00 da manha e o resto do tempo séries dubladas, não seria uma solução?

  47. Lucas - 17/10/2008

    *** parte deste comentário foi censurado pelo TeleSéries ***

    A fox e os carass que fizeraam a redublagemm estão certooo!
    Os carass que fizeramm os simpsonss sóoo fazemm uma imagemmm grotescaaa do Brasill e issoo atrapallhaa todoss nósss…. já que a imagem do Brasil que está em jogo!!!!

    Vocêss ficamm defendendoo o simpsonss… um desenhoo americanooo… preconceituosooo! E o Brasil????
    Por isso queo Brasill não funcionaa…. os Brasileirosss defendendoo a mídiaa Americanaaa!
    Aonde isso vai parar?!??!?!????!?!?

    Parabenss FOX e a empressa dubladora!!!!

    Apesarr de ser fã de os simpsoms… achoo que o programaa tem uma visãooo totalmentee diferentee do Brasilll e que degridee nossa imagem no exterior!!!!

  48. Rodrigo - 17/10/2008

    ah, vá se danar… unica coisa que eu concordo daew é o penultimo parágrafo.

  49. O TeleSéries nasceu em 2002 e fechou as portas em 2015. Temos nos esforçado para manter este conteúdo no ar ao longo dos anos. Infelizmente, por motivo de segurança, os comentários nos posts estão fechados. Obrigado pela compreensão!