Disney muda todos os dubladores de Lost

Data/Hora 30/04/2007, 09:14. Autor
Categorias Notícias, Opinião
Tags


Warning: Undefined variable $post_id in /home1/telese04/public_html/wp-content/themes/thestudio/single.php on line 28

Evangeline LillyÉ por essas e outras que as vezes fica difícil defender a dublagem nacional. Lost, que já teve duas temporadas exibidas com grande audiência pela Globo, trará um novo mistério para os telespectadores da TV aberta: o que diabos aconteceu com as vozes dos personagens?

Segundo o site OhaYO!, a Disney, responsável pela distribuição e dublagem de Lost no Brasil, contratou um estúdio de dublagem carioca e substituiu todo seu elenco paulista para a 3ª temporada. O motivo teria sido financeiro: a ANAD (Associação Nacional dos Artistas de Dublagem), o sindicato da categoria, ganhou força em São Paulo e endureceu as negociações com as distribuidoras – fazendo a Disney, entre outras, optar por dublar suas atrações em estúdios no Rio de Janeiro.

O problema principal da Disney com o sindicato em São Paulo foi a distribuição de royalties nas vendas de DVDs: mesmo com os dubladores descontentes com o baixo percentual nas vendas dos DVDs, a renovação de contrato pra 3ª temporada incluía uma cláusula onde os dubladores venderiam por 50 anos os direitos de seus trabalhos. Eles não receberiam royalties por 50 anos! A equipe da Álamo não aceitou essa condição e a Disney resolveu seguir pra Herbert Richers, no Rio, onde os dubladores aceitaram a cláusula.

Os trabalhos já foram iniciado pelo diretor Mário Jorge (a voz de Eddie Murphy) com um novo elenco: Jack terá a voz de Philippe Maia (Tom Cruise), Kate de Sylvia Salustti (Lois Lane de Smallville), Sawyer será de Guilherme Briggs (Denzel Washington), Lock será de Mauro Ramos (Pumba), entre outros. A boa notícia disso tudo é que Rodrigo Santoro já duplou o personagem Paulo, que ele interpretou em Lost.

Assitir um programa dublado é uma questão de puro costume: é completamente compreensível que quem nunca acompanhou Lost com o som original possa ter gostado da dublagem, da mesma maneira que quem acompanha em inglês deve odiar assistir dublado. É questão de costume. Dublagem não é perfeita, mas também não é uma tragédia. O problema é que situações como essa não ajudam em nada.

Tatá Guarnieri, que fazia a voz de Jack Bauer, foi demitido de suas funções após pedir os royalties das vendas de DVDs e substituído por Márcio Simões (Will Smith), desagradando milhares de fãs que acompanham 24 Horas na Globo. Desta vez será bem pior: todo um elenco será trocado. É por essas e outras que as vezes fica difícil defender a dublagem nacional.

Dê a sua opinião »

Trackback |
Deprecated: Function comments_rss_link is deprecated since version 2.5.0! Use post_comments_feed_link() instead. in /home1/telese04/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114
RSS 2.0

  1. Marcio - 30/04/2007

    Só um adendo: o Phillipe Maia não é o dublador regular do Tom Cruise. Até onde eu sei, ele por enquanto só o dublou em Vanilla Sky e Missão: Impossível 3

    Agora, essa notícia já é bem velha: desde janeiro as pessoas que acompanham notícias sobre dublagens já sabiam sobre esse assunto.

    Mas é uma coisa lamentável mesmo: como os donos das séries não estão nem aí para quem assiste dublado, eles e os estúdios (nem todos os estúdios, felizmente) fazem o que bem entendem, trocando vozes como se elas não tivessem qualquer importância. Mas fazendo isso, matam a identidade criada pela a audiência com os atores em questão. Seria o mesmo que os produtores de Lost subitamente decidirem trocar todos os ATORES do seriado na terceira temporada.

    Muitos críticos vão reclamar (e já reclamam), dizendo que o estúdio carioca e os dubladores não deveriam ter aceitado fazer o trabalho de outro. Mas se TODOS realmente se recusassem a dublar os papéis de outros dubladores, aconteceria o pior dos cenários: não haveria dublagem alguma para a terceira temporada. E, além do mais, os dubladores precisam viver, também, e recusar um trabalho por motivos ideológicos só serveria para colocá-lo “na geladeira”.

    E Lost não é caso isolado: no episódio de ontem de Desperate Housewives da Rede TV aconteceu outro reflexo desse impasse – muitas das vozes mudaram, pelo mesmo motivo do impasse da ANAD. E quem viu o trailer dublado de Piratas do Caribe 3 também deve ter percebido que a voz do Jack Sparrow mudou. O motivo é claro: o dublador Marco Antônio também é associado da ANAD. Mas felizmente ele continuará dublando o personagem no filme propriamente dito.

    A culpada maior nessa confusão toda é a própria Disney, que quer se recusar a pagar os direitos dos dubladores.

  2. Henrique Martins Henriques - 30/04/2007

    Ainda que a discussão seja velha, o ponto que o Thiago colocou é o mais importante: gostar ou não gostar da dublagem é sim costume, e só quem já viajou sabe o quanto a diblagem brasileira é boa, apesar dos pesares (e os pesares são quase sempre a falta de respeito pelos dubladores, como agora).

  3. Henrique Martins Henriques - 30/04/2007

    E por favor, considerem “dublagem” onde se leu “diblagem”.

  4. Ale Rocha - 30/04/2007

    Há alguns meses defendo em meu blog o direito de escolho. A tecnologia digital, já oferecida por algumas operadoras (Sky, Net, TVA etc) permite que o assinante escolha entre material com som original ou dublado em algum outro idioma, além de poder optar entre legendas. É muito similar ao que acontece nos DVDs.

    Entre os canais oferecidos no Brasil, apenas os da família HBO utilizam esta prática. Acho que todos os canais deveriam oferecer isso. Dublagem, como bem disse o Thiago, é questão de costume. Eu prefiro Monk dublado ao original, por exemplo.

  5. Rubens - 30/04/2007

    Nao adianta espernear, a troca de vozes nao passa de um problema inerente à dublagem. Faz parte. Se voce assiste a alguma coisa dublada, terá forçosamente que conviver com esses e diversos outros problemas:
    – Ter que ouvir um mesmo ator que em cada filme tem uma voz diferente.
    – Ter que ouvir uma mesma voz ser usada em atores completamente diferentes.

    E por aí vai. Se escolheu assistir dublado, vai ter que conviver com isso. Com isso e com as pessimas traducoes e adaptacoes, SEM POSSIBILIDADE de ouvir o original e saber aonde o tradutor errou e fez bobagem (é extremamente dificil, quase impossivel, nao encontrar bobagens nas traducoes).

    Ainda outro dia assisti a um episodio de Futurama na Fox (que estupidamente exibe o desenho dublado), onde ate o nome do computador Big Blue da IBM eles traduziram: “Azul Profundo”. Bleaaargh!

  6. Rubens - 30/04/2007

    Nao adianta espernear, a troca de vozes nao passa de um problema inerente à dublagem. Faz parte. Se voce assiste a alguma coisa dublada, terá forçosamente que conviver com esses e diversos outros problemas:
    – Ter que ouvir um mesmo ator que em cada filme tem uma voz diferente.
    – Ter que ouvir uma mesma voz ser usada em atores completamente diferentes.

    E por aí vai. Se escolheu assistir dublado, vai ter que conviver com isso. Com isso e com as pessimas traducoes e adaptacoes, SEM POSSIBILIDADE de ouvir o original e saber aonde o tradutor errou e fez bobagem (é extremamente dificil, quase impossivel, nao encontrar bobagens nas traducoes).

    Ainda outro dia assisti a um episodio de Futurama na Fox (que estupidamente exibe o desenho dublado), onde ate o nome do computador Deep Blue da IBM eles traduziram: “Azul Profundo”. Bleaaargh!

  7. Babi - 30/04/2007

    Ale,

    eu tenho a Net digital e ela “desabilita” a função SAP da tv. No canal de ajuda eles informam que a pessoa pode escolher o idioma no qual quer assistir ao programa (quando disponível), mas eu não consigo…

    Eu concordo com você: existem dublagens maravilhosas e outras lamentáveis e quem deve julgar e escolher é o telespectador!! Ou então, por que disponibilizar uma tecnologia que não pode ser usada??

    PS: Em Arquivo X aconteceu a mesma coisa. Trocaram a voz do Mulder umas 2 vezes!!

  8. Maurício - 30/04/2007

    Realmente….mudar as vozes é terrível. Já pensou o Wolverine dos filmes dos X-Men com outra voz. Acho a dublagem dele até melhor que a voz do próprio ator. Combina mais com o personagem.

    Não acho que seja um problema inerente a dublagem. Eu prefiro os programas dublados ponto. Mas que sejam bem feitas. Com variedade de dubladores e as vozes não sejam trocadas de uma temporada para outra. Ponto Final.

  9. Luciano Cavalcante - 30/04/2007

    Pessoalmente, prefiro assistir com o som original: eles abaixam o áudio ambiente para inserirem a dublagem – experimentem ouvir – e, além disso, tem o perigo de você se acostumar com um personagem com uma voz e, de repente, lá vem ele falando diferente.

  10. Francislâne Karolina - 16/04/2014

    verdade é horrorivel agente se acostuma com a dublagem e derepente vem outra. AFFS

  11. Apollo - 30/04/2007

    Que sacanagem! Isso só não é pior do que o mesmo personagem mudar de ator.
    Mesmo assim, acho que os dubladores do Rio, dublam melhor do que os de SP.
    A dublagem de Smallville é na medida do possivel, legal, comparando com outras series, como as da Record. Tirando o Pequenopolis.

  12. Apollo - 30/04/2007

    Acho que dublagem é para dublar, não para inventar.

  13. Thiago Sampaio - 30/04/2007

    “Pequenopolis” não é culpa da dubladora. É markting da distribuidora mesmo. Aposto que, dependendo dos tradutores, eles nunca mexeriam nisso, pq ficou ridículo…

    Produtor as vezes é uma raça difícil de lidar, principalmente os da Warner. São eles quem chamam atores Globais pra dublar, além de trocar os cativos

    Nunca perdoei aquele filme dos Looney Toones, com Brendan Fraser, onde exigiram a troca do dublador do Pernalonga e do Marvin marciano. Pra completar, o Fraser foi feito pelo Marcelo Anthony ao invés do Briggs…

  14. Maurício - 30/04/2007

    HáHáHá Realmente Pequenópolis é duro mesmo. Mas é que nas revistinhas antigas do Superboy (editora Ebal e Abril) eles traduziam assim o nome da cidade. Acho que ali seguiram essa tradição.

    Concordo plenamente que trocar de ator é pior. Piór ainda quando pões pessoas que nada tem a ver. Lembram da Tia Vivian na série do Will Smith? Do Jimmy Olsen em Lois & Clark? Por ai vai….

    E nas novelas brasileiras….ao invés de simplesmente usar maquiagem e envelhecer os atores eles trocam por outros que nada tem a ver. Na do JK tiraram a Debora Falabella pela Marília Pêra e o Wagner Moura pelo José Wilker. Parecia que os personagens tinham sofrido uma metamorfose.

    Voltando ao tema…prefiro dublado. Mas bem feito. Se for ruim prefiro legendado mesmo.

    E a dublagem no Brasil caiu de qualidade. Dia desses peguei um DVD, coloquei para dublado…não escutava os diálogos. Tinha de aumentar muito o som. Ai com os barulhos de tiros, explosões do filme ficava muito alto. Resumo: Vi legendado mesmo!

    PS. Aquela dublagem de Smallville no SBT é péssima. A voz do Lex parece que ele tá com sono.

  15. Carla - 30/04/2007

    Babi,
    tenho a Net Digital tbm e consigo optar entre som original ou dublado em vários canais (tem alguns, tipo a HBO q até oferecem 3 línguas – inglês, espanhol e português). Dá uma ligada pra eles, pq era pra ti consigar mudar tbm!
    Carla

  16. Babi - 30/04/2007

    Carla,

    Vou entrar em contato com eles, mas como a digital foi instalada há pouco tempo (20 dias) pode ser isso, ainda não habilitaram o serviço, será??

    Valeu pelo toque!!

  17. Darth Cesar - 30/04/2007

    E aquela voz da mãe do Topher Grace,(The 70 show) que passa dublado na band? o que é aquilo?

  18. Darth Cesar - 30/04/2007

    E aquela voz da mãe do Thoper Grace em The 70 show, que passa dublado da band? o que é aquilo?

  19. Apollo - 30/04/2007

    Serio? Eu estava querendo adquirir a net digital, mas não sabia dessa não. Trocar o audio? É na maioria ou a minoria dos canais?
    Ah! Me tira uma duvida: Da para gravar a programação no aparelho? O DVR?

  20. Apollo - 30/04/2007

    Ainda me lembro de um episodio, que esse nome pequenopolis deu problema.
    Na segunda temporada, o Clark fez um trabalho de metalurgia, fez um S, para representar o colegio Smallville. Ta ai, na hora da dublagem não teve jeito. Foi Smallville mesmo.
    Mas não foi a unica vez.

    A mulher do Junior e a propria Claire do My wife and kids, tiveram troca de atrizes.

  21. Apollo - 30/04/2007

    Ein, Carla, me responde ai, por favor? Se esse DVR funciona.
    Obrigado.

  22. João da Silva - 30/04/2007

    É por causa de motivos assim (fora a tosquice que sempre está presente na qualidade dos dubladores, que são uns canastrões) que eu sou contra dublagem. Não há coisa pior que um personagem que troca de voz de uma temporada para outra. Ou melhor, há coisa pior: se todos os personagens trocam de voz ao mesmo tempo!

    Viva o som original! Viva a tecla SAP!

  23. Lucas Barreto Gomes Leal - 30/04/2007

    poh eu tinha até pensado botar vozes de famosos
    a Kate seria dublada pela Dercy Gonçalves
    a Claire pela Lolita Rodrigues
    a Shanon pela Hebe Camargo
    os homens…
    Jack pelo Jo Soares
    Saywer pelo Didi
    e se tivesse vivo o Hurley poderia ser dublado pelo “seu peru”

  24. Marcio - 30/04/2007

    Mas e quem disse que o Orlando Drumond (“Seu Peru”) morreu? Ele continua firme e forte, em sua carreira de dublador (que já é bastante looooonga)

  25. Apollo - 30/04/2007

    O cara que dublava o Will Smith no Fresh Prince morreu?
    Ele dublou na serie, mas depois outro dublador tomou seu lugar. Sempre fui acustumado com aquela voz do Maluco no Pedaço.

  26. Carla - 30/04/2007

    Apollo,

    Desculpa a demora pra responder! Fui estudar e só voltei pro pc agora! =P

    Eu não tenho dvr então não posso te garantir se dá pra gravar ou não, mas acho q grava. Eu até tô pensando em comprar um pro meu aniversário, mas tbm fiquei com medo q nao gravasse… Vou me informar c/ a net e qdo souber escrevo alguma coisa aqui no site.

    Qto a mudança de som: quase tds canais (mas não tds) oferecem, pelo menos, entre inglês (som original) e português. Em alguns dá pra tirar a legenda tbm e ficar só com o audio original.

    Mas não é uma brastemp ainda! Tem canais q só oferecem de dublado p/ som original e não o contrário (por exemplo, a fox deixa tu ouvir simpsons no original qdo ela passa dublado; mas 24h é só no som original, não tem a opção de ouvir dublado).

    E tem uns canais q tu é obrigado a ouvir do jeito q ele qr: tipo, às vezes dá a louca no E! e ele fica em espanhol e não tem santo q faça ele trocar de língua! =P

    Mas eu acho q vale a pena trocar, a imagem da minah tv melhorou consideravelmente c/ a net digital.

    Carla

  27. Carla - 30/04/2007

    Babi,

    acho q não tem nd a ver c/ estar habilitada a pouco tempo a net não… Pelo q me lembro funcionou desde o começo aqui em casa, mas não te garanto isso c/ certeza absoluta (fui descobrindo as funções aos poucos, então não posso te garantir se no início tava funcionando td legal).

    Carla

  28. Marcio - 30/04/2007

    Apollo: o Manolo Rey (dublador do Will Smith no Fresh Prince) continua firme e forte na carreira. Mas ele só dublou o Will nesse seriado e nenhum outro. Nem mesmo em filmes ele dubla o Will.

  29. Rubens - 30/04/2007

    DVR grava a programacao da NET normalmente (nem teria porque nao gravar) mas, no caso da Net Digital, voce tem que ligar o aparelho a uma SAIDA do decodificador.

    O decodificador da NET é muito vagabundo (o mais simples vendido pelo fabricante), e a saida melhorzinha que ele tem é aquela mini-DIN de 10 pinos, que parece com uma conexao Super-Video (SVHS), mas não se enganem, porque nao é Super-Video.

  30. Angelo - 30/04/2007

    Por falar em tosquice… Uma das piores coisas que eu acho na dublagem de programas é a despreocupação com as características dos personagens. Por exemplo, a Karen Walker (Will & Grace) perdeu o timbre agudo e estridente e seu costumeiro “honey” nas frases.

    Resultado: a personagem foi assassinada.

  31. Victor Hugo - 30/04/2007

    Off Topic: Segundo o site Tvguide a NBC pode renovar Crossing Jordan pra mais uma temporada!!!

  32. João da Silva - 30/04/2007

    Angelo, eu concordo. Algo parecido aconteceu com a Capitã Janeway, de Star Trek: Voyager. Trocaram a voz típica e única dela, que é uma voz não muito bonita, por uma voz genérica, que em nada contribui para a identificação da personagem. O resultado foi que a personagem perdeu boa parte de sua graça.

  33. Marcio - 30/04/2007

    Eu particularmente não suporto a voz de “velha mocoronga” original da Janeway. Simplesmente não combina com o biotipo da atriz (a envelhece mais do que o devido) 😛

    Quanto às perdas de características, como sotaques, timbres e particularidades vocais, muitas vezes isso ocorre por imposição de quem contrata a dublagem.

    E quanto à diferença de níveis entre o fundo e a dublagem, isso é problema de mixagem. E é muito mais notório quando a mixagem é feita fora do Brasil. É que para o português, as ênfases de mixagem devem se concentrar nos tons graves da voz, enquanto que para o inglês a ênfase é nos agudos. E quando vai para fora, mixam como se fosse em inglês, o que causa desníveis no som.

  34. Angelo - 30/04/2007

    Ah, acabei de lembrar de outra tosquice sem tamanho: a alteração dos textos por pensar que o público é burro e não vai “sacar” as piadas.

    Gilmore Girls dublado perdeu cerca de 70% de suas tiradas sarcásticas com referências Pop. E quando a Lorelai cita astros das décadas de 50-70 e a Rory cita personagens de livros então…

    A graça da série jaz no fato de você se orgulhar de captar a referência e dar uma risada genuína ou então ficar sem entender mesmo, afinal as bobagens que substituem o texto original não são grandes coisas.

  35. Rubens - 30/04/2007

    “A culpa é da mixagem”… “A culpa é do produtor”… “A culpa é de quem contrata a dublagem”…

    Ora bolas, o que importa de quem é a culpa? O que importa é que todos esses problemas relatados sao problemas DO PRODUTO DUBLADO. Se o produto nao fosse servido dublado, esses problemas nao existiriam. Simples assim!

    Dizer a culpa é de Fulano ou de Sicrano, nao resolve nada, nem melhora nada, o produto continua com os problemas citados.

    Eu concordo totalmente com o Angelo, uma das piores caracteristicas das dublagens é a constante alteraçao (ou “adaptacao”) dos dialogos originais, ou por pensar que o publico é burro e nao vai “sacar” as piadas e citacoes, ou porque muitas vezes o proprio tradutor nao entendeu a piada e as citacoes. Fora que piada tem a ver com a FORMA como é contada. Mesmo que voce mantenha a ideia, mas mude completamente as palavras que sao ditas, voce mata completamente com a piada. E isso acontece o tempo todo na dublagem.

    (ah, sim, nao adianta nada dizer que “a culpa é do tradutor”, pois a traducao faz parte do produto dublado).

  36. Marcio - 30/04/2007

    Se o produto nao fosse servido dublado, esses problemas nao existiriam

    Sim, problemas sempre há. Mas nem todos estritamente do ato de dublar em si. Há problemas na dublagem tanto quanto há nas legendas: portunhol, legendas ausentes, ultra-resumidas, mal traduzidas, fora de contexto, atrasadas, adiantadas, etc. Parafraseando: “se o produto não fosse servido legendado, esses problemas não existiriam”.

  37. Marcio - 30/04/2007

    Mesmo que voce mantenha a ideia, mas mude completamente as palavras que sao ditas, voce mata completamente com a piada

    E com as legendas não? Ora pois, o idioma para o qual se traduz é o mesmo. E não adianta dizer que legenda é só acessório, porque a grande mairoia dos que desprezam dublagem e preferem legendas não sacam NADA do inglês para entender o que foi dito direto da boca do ator. Isso é fato.

    E a legenda ainda tem um pecado adicional: na TV ela não pode ser nem muito longa (em letras) e nem muito curta (em duração). O software simplesmente não deixa que se coloque mais do que X letras por vez e nem com uma duração menor que Y segundos. E essa combinação nem sempre é suficiente para passar tudo que é dito na cena, inclusive cada trocadilho, piada e referência presente nas frases.

  38. Rubens - 30/04/2007

    Correto, as legendas dos canais pagos tambem sao pessimas. A diferença é que quando é legendado, voce sempre tem a opcao de “corrigir” sozinho (porque ouviu o original e entendeu a piada, por exemplo).

    Ja no caso do produto dublado, nao tem jeito, nao tem como consertar! Se no original é um mexicano/indiano com sotaque forte ou alguem que fala anasalado, e o dublador nao honrar essa caracteristica, o produto fica estragado. Se a piada é assassinada na traducao, ela vai ficar assassinada, nao importa se quem assiste entende alguma coisa de ingles ou nao.

    Legendado os danos sao menores (sotaques, sons ambientes, trilha sonora, vozes e tiques dos atores, tudo é mantido intacto, nao tem como estragar isso, ate o sincronismo labial se mantem intacto!), e os danos que ocorrem até podem ser “consertados” se o telespectador falar um minimo daquela lingua.

    Dublado, nao existe a menor possibilidade de consertar coisa alguma. Se o dublador do indiano de “The Simpsons” falar sem sotaque algum (como de fato ele fala), o estrago vai ficar por isso mesmo. Se mudarem o dublador dos personagens, vai ficar assim mesmo. Qualquer coisa que fizerem de errado, vai ficar assim mesmo, sem uma unica chance sequer do telespectador “consertar”.

  39. Rubens - 30/04/2007

    Marcio disse:
    ” E a legenda ainda tem um pecado adicional: na TV ela não pode ser nem muito longa (em letras) e nem muito curta (em duração). O software simplesmente não deixa que se coloque mais do que X letras por vez e nem com uma duração menor que Y segundos. E essa combinação nem sempre é suficiente para passar tudo que é dito na cena, inclusive cada trocadilho, piada e referência presente nas frases. ”
    ————–

    Esta parte eu juro que nunca entendi… Como é que as boas legendas feitas pelos legenders (na internet) nao tem esses problemas e funcionam muito bem? Sao legendas enormes, contendo todas as palavras do que foi dito, e por isso mesmo sao muitos melhores.

    Idem as legendas para surdos (closed caption) presentes nos filmes americanos. Sao COMPLETAS, incluem tudo o que os personagens falam.

    Por que só no Brasil tem essa palhaçada de legenda ser “curtinha” e limitada?

    Se é por causa de software, vamos mudar a porcaria do software… 🙂

  40. João da Silva - 30/04/2007

    O fato é que os dubladores não se empenham tanto no papel quanto os atores da obra original. As dublagens são feitas de qualquer jeito.

    As legendas possuem falhas, mas tal como o Rubens colocou, basta ouvir e entender o som original, que qualquer falha na legenda é minimizada. Na verdade, para quem entende o som original, as legendas passam totalmente despercebidas. É só não olhar para elas.

    Já na dublagem se perde tanto o som original como piadas e trocadilhos. Assistir a um programa dublado é assistir a um programa pela metade. O programa já chega inevitavelmente mutilado, e não há sequer a chance de quem está assistindo notar os erros, pois não se tem o som original como referência.

  41. Thiago Sampaio - 30/04/2007

    João, dubladores violentaram sua famíla?
    Cara, q desprezo por eles. Caramba…

  42. Marcio - 30/04/2007

    Assistir pela metate? Eita, que exagero. Acho até mais relaxante assistir meus filmes e seriados dublados, perco menos detalhes, está no meu idioma, não há dicomitâncias (ler em um idioma e ouvir em outro). Claro que, se a dublagem estiver MUITO RUIM, não penso duas vezes em mudar para o áudio original (sem legendas, se estiver assistindo sozinho).

    Mas dizer que “dublagens são feitas de qualquer jeito”? Que você não goste, vá lá, mas dizer que não há cuidado e que os dubladores e estúdios “caga e andam” para seu trabalho, já é demais.

    e não há sequer a chance de quem está assistindo notar os erros, pois não se tem o som original como referência
    Para quem entende o idioma original, seja dublado ou legendado é fácil perceber como era a frase originalmente e corrigir mentalmente o sentido da piada. Novamente, mesmo com legendas, só uma minoria é capaz de fazer isso, porque a maioria mesmo ignora totalmente o inglês. Ou seja, dá no mesmo.

  43. Apollo - 30/04/2007

    Brigadão aí, Carla e Rubens. Agradeço as respostas.
    Vou ver se assino aqui. O problema dessa NET é que o atendimento é pessimo.

  44. Milena - 30/04/2007

    “As legendas possuem falhas, mas tal como o Rubens colocou, basta ouvir e entender o som original, que qualquer falha na legenda é minimizada. Na verdade, para quem entende o som original, as legendas passam totalmente despercebidas. É só não olhar para elas.”

    Como se 90% da população brasileira soubesse falar inglês e entendesse o que eles estão falando. Tá certo!!!!

    Tanto a legenda como a dublagem possuem seus erros e seus méritos. Desmerecer qualquer uma das duas é idiotice.

    PS.: Alguém ai falou mal da dublagem de GG. Eu adoro a dublagem de GG. Até minha mãe (que é fluente em inglês e francês) gostou da dublagem e passou a assistir aos meus dvd’s da série.

  45. Mônica - 30/04/2007

    Eu sempre achei dublagem um saco, mesmo quando não entendia inglês. Eu gosto de ver a interpretação dos atores e com dublagem não dá. Por mais bem feita que seja (e existe dublagem bem feita) ela sempre deixa a desejar.
    Fora que muitas vezes eles mudam a interpretação da frase através da entonação ou até mesmo da tradução. Isso acontecia muito em Arquivo X. Muitas vezes o Mulder falava algo pra Scully quase sussurrando e aqui o dublador falava numa entonação até mesmo fria. Fala sério! Eu odiava isso.
    Só dá pra aguentar dublagem em desenho animado, e mesmo assim só quando vejo com meus sobrinhos.

  46. Lucas Barreto Gomes Leal - 01/05/2007

    poh nem sabia que o ‘seu peru’ tava vivo (Orlando Drumond) achei que tinha ido dessa pra melhor…enfim ele podia dublar alguém então!!!
    ¬¬
    ps obrigado pela correção Marcio

  47. Leonardo - 01/05/2007

    Nesse caso, infelizmente, a Disney está correta. Porque pagar comissão para os dubladores pela venda dos dvds? Que eu saida, atores, diretores, roteiristas não recebem pelas vendas dos filmes. Eles recebem para fazer os filmes, do mesmo modo que os dubladores recebem para fazer as dublagens. Agora receber comissão pela venda do produto final, acho um pouco demais. Sem dizer, que isso acaba encarecendo o preço do produto. Já pensou se a Disney tivesse que pagar comissão para todos os envolvidos na produção do seriado Lost. Quanto não custaria o Box?

  48. Marcio - 01/05/2007

    Leonardo, acontece que o preço varia conforme o destino da dublagem: se for apenas para cinema, é X. Mas se for para cinema, TV, DVD e seja lá mais o que for que inventem, o preço é maior. E acontece que a Disney contrata a dublagem para o DVD, mas a mesma dublagem é usada na TV, sem que os dubladores e o estúdio recebam nada por isso.

    São questões contratuais que a maioria dos distribuidores viola: a dublagem é contratada para uma mídia, mas é usada é outras para os quais ela não foi paga. O que essa “cessão de direitos por 50 anos” significa é o seguinte: se a Disney quiser, ela pode reutilizar essas dublagens em qualquer mídia atual ou a ser inventada, sem pagar nada a mais por ela (o que, nas regras atuais, seria uma violaçao de contrato com o estúdio e com os dubladores).

    Não quer dizer que os dubladores recebem uma porcentagem de cada DVD vendido, nada disso.

  49. Rubens - 01/05/2007

    De qualquer forma, significa que o custo do DVD vai aumentar, provavelmente sendo repassado para quem compra. Eu, que nao me interesso por dublagem, vou ter que pagar por mais esse custo…

  50. Marcio - 01/05/2007

    Mas a dublagem já é contratada para o DVD. O lance é que a Disney não paga os direitos devidos quando repassa essa dublagem para a Globo, por exemplo. Isso não reflete no preço do DVD. Tem muito DVD vendido tão ou mais caros que LOST que nem dublagem tem (CSI que o diga). E Lost é um dos seriados mais caros em DVD. Outros seriados custam bem menos, e a maioria tem dublagem. Há muitos outros fatores que influenciam no preço, e a presença ou não da dublagem é o menor deles.

  51. Babi - 01/05/2007

    Carla, hoje descobri a pólvora: é no Menu “opções”(pelo menos funcionou na TNT)!!

    Me tira uma dúvida: na sua casa a instalação da digital usa as saídas de audio/video atrás e na frente da tv?? Eu não entendi porque o cara fez isso… Mais uma vez te agradeço!!

  52. Marcos Almeida - 01/05/2007

    Affe, levando em consideração esse pensamento de que são as dublagens que “encarecem” os dvd’s, vamos também fazer o seguinte:

    *** Vamos também tirar as legendas, afinal elas também encarecem o dvd com a contratação de tradutores e só atrapalham o ensino da lingua inglesa do pessoal…
    *** Vamos tirar também o aúdio 5.1 dolby digital ou dts…pra quê que eles servem? O bom e velho 2.0 surround faz o mesmo serviço…melhor, tira o surround também: dá pra escutar direitinho no estéreo ou mesmo sem ele.
    *** Ahh, vamos tirar também o comentário em aúdio, porque além de encarecer o dvd, ninguém quer ouvir o que os atores, diretores e produtores tem a dizer e não têm a menor graça…
    *** Assistir o seriado em widescreen? Fala sério!!! Isso encarece, sem falar que o fullscreen dá pro gasto e ocupa a tela toda!!!
    *** Vamos tirar também os extras: eles dão o maior trabalho pra serem feitos e afinal de contas, quem quer ver os erros de gravações, bastidores, cenas excluídas, entrevistas com atores, making of etc??? Isso só encarece o dvd e ninguém vê!!!
    *** Ahh, tira também o menu animado: é muito uso de tecnologia, muito dinheiro gasto pros caras que fazem e pra que que serve aquelas animações engraçadinhas se ele estático funciona do mesmo jeito? Quer saber, tira também o menu estático e deixa entrar logo os episódios direto, que nem nos piratas.
    *** Tira também a embalagem…elas são bonitas, mas encarecem pra caramba o dvd e ainda prejudicam o ambiente com a derrubada de árvores pra fazer o papel. Coloca num saquinho de papel reciclado com o nome do seriado escrito com pilot e tá tudo bem…
    *** Ahh, pra que todo esse trabalho??? Melhor jogar fora o dvd e ler um bom livro! 🙂

    Agora falando sério. Pra que toda essa confusão? É só colocar as duas formas no dvd que vai agradar a todos. Erros acontecem tanto nas legendas quanto nas dublagens. Sou totalmente favorável as duas opções. A dublagem é tão forte (e boa) aqui no Brasil que vira e mexe saem edições especiais de filmes com a dublagem original (Vide Curtindo a vida adoidado e Ghost), amplamente anunciadas nos sites. E olha que eu, como muita gente, vi os dois primeiramente no aúdio original, em video.

    A única coisa que sou realmente contra é a redublagem: assisti recentemente a dois filmes que marcaram minha infância (Mulher Nota 1000 e Jurassic Park) e a dublagem de ambos era nova. Não gostei. Preferia a anterior, que acostumei. É o caso aqui de Lost (embora não veja mais o seriado).

  53. Pedro Felipe - 01/05/2007

    Mas poxa vida, quem não entende bulhufas de inglês ou tem dor de cabeça ao ler legendas e assiste dublado mesmo fica meio prejudicado com essa alteração nas vozes.
    Eu sou uma dessas pessoas que gosta da dublagem ciente de que ela tem seus limites, mas esse lance de trocar os dubladores vai tirar um bocado da graça de Lost (não que seja engraçado). Imagina se aquela voz inconfundível do dublador do Locke for (e vai) substituída por a de um outro dublador? Vai ficar “nada a ver”!
    Parece que as vozes paulistas nos personagens de Lost viraram uma característica própria deles (pois são características dos dubladores). E então, depois de criada toda essa densa relação, do nada as vozes mudam, como se parte da personalidade dos personagens mudasse também, ou seja, no final das contas, acho errado essa substituição.
    Mas o que podemos fazer?

  54. João da Silva - 01/05/2007

    Como alguém pode ser a favor de dublagem e ser contra a redublagem? Quando se redubla uma obra, o som que sai da boca dos personagens já está errado mesmo, então que diferença faz se é o dublador anônimo número um ou o dublador anônimo número dois que está dublando o personagem? Para os dubladores a redublagem é até um ótimo negócio, já que assim eles podem tirar mais $$$$$ de quem é obrigado a suportar num DVD a presença da dublagem (mal-)feita por eles.

  55. João da Silva - 01/05/2007

    Pedro Felipe escreveu às 01/05/2007 às 08:22 pm:

    “Mas o que podemos fazer?”

    Podemos imaginar que antes, com a dublagem paulista, os personagens de Lost estavam perdidos em Ilhabela, e agora, com a dublagem carioca, eles estão perdidos em Ilha Grande!

  56. Thiago Sampaio - 01/05/2007

    João, sério, denuncia pra polícia a gang de dubladores que te fez mal na infância. Gosh!
    Q extremado, meu

  57. Marcos Almeida - 01/05/2007

    Podendo, João…hauhauhaha. São coisas bem diferentes. Dá mesma forma que tu não gostas de dublagem, eu não gosto da redublagem pois mexe com características pré-estabelecidas e reconhecidas. Tipo, há dubladores que possuem suas “bonecas” (dubladores que sempre dublam o mesmo ator). Exemplo: o dublador do Bruce Willis ou da Gillian Anderson. O telespectador se acostuma com aquela dublagem e mudá-la modifica suas perspectivas.

    Outra: tu consideras a dublagem brasileira uma droga. Eu já a considero excelente. E eu gosto dela mesmo falando inglês fluentemente, ou seja, não foi o meu desconhecimento da lingua inglesa que me fez apreciar a dublagem. É uma questão de gosto e muito gostam. E se deve respeitar.

  58. Marcio - 01/05/2007

    Cara, João: você não é obrigado a suportar NADA em DVD. Só assiste dublado quem quer, ninguém está te forçando a nada.

  59. João da Silva - 01/05/2007

    Márcio, não sou obrigado a assistir dublado um DVD, mas tenho que pagar o preço (literalmente) por causa deste indesejado extra.

  60. Marcio - 01/05/2007

    “Pagar o preço por esse indesejável extra”… sei, sei. Você paga por trilhas de comentários, bastidores, entrevistas, e etc e tal que muitos acham “indesejável” também, e sem eles os filmes poderiam mesmo ser mais baratos. Quer levantar essa bandeira também?

  61. Lucas Barreto Gomes Leal - 01/05/2007

    to com o Thiago “João, dubladores violentaram sua famíla?
    Cara, q desprezo por eles. Caramba… ”
    ou ele é um ‘troll’ e quer ficar criando polemica a toa!

  62. Thiago Sampaio - 01/05/2007

    Marcos Almeida, o dublador do Bruce Willis, Newton da Matta, morreu de pneumonia no ano passado. O último trabalho dele foi o Willis em Sin City.
    Foi uma pena. Adorava a voz dele.

    E já tô me preparando pros que falarem “já foi tarde” ¬¬

  63. Marcos Almeida - 02/05/2007

    É verdade, Thiago. Uma pena mesmo. Tem certos dubladores que prefiro a voz real do ator. O Newton da Matta fazia um excelente trabalho.

  64. Rubens - 02/05/2007

    Marcio, concordo com voce que dublagem no DVD é opcao. Mas só dá para concordar que é apenas mais uma opcao para quem compra o dvd, se existir a garantia de uma condicao: DESDE QUE a inclusao da trilha de audio dublada nao force a remocao do mesmo DVD (por falta de espaço para acomodar todas as opcoes) de outra caracteristica original.

    Exemplo claro: no dvd “Guerra dos Mundos”, a inclusao de uma absurda trilha DTS em portugues forçou a eliminacao do disco da trilha original em DTS. Aí nao pode! Incluam a dublagem, sim, mas SEM REMOVER as features que o dvd original ja possuía…

    Outra: se no DVD ninguém é obrigado a ouvir a dublagem, na tv aberta infelizmente ainda é (com raras excecoes LIMITADAS, como a Globo que, eventualmente, transmite SAP e Closed Caption simultaneamente, permitindo ouvir o audio “original” e legendas). Limitada porque o canal SAP é mono, nem stereo ele é… 🙁

  65. Marcio - 02/05/2007

    Rubens, nesse eu lance dos DVDs concordo 100%.

  66. Marcos Almeida - 03/05/2007

    A inclusão da trilha de audio dublada não força a remoção do mesmo DVD de outra característica original. Tenho um monte de dvd’s com opções de vários audios…a distribuidora é que escolhe assim. A “culpa”, definitivamente, não é da dublagem.

  67. Rubens - 03/05/2007

    Marcos Almeida, pelamordedeus, ninguem disse que força a remover, o que dissemos é que, as vezes, para a trilha de audio em portugues entrar, outra coisa precisa sair. AS VEZES, entendeu?

    E eu citei um exemplo clarissimo, meu deus do ceu… Será que voce nao tem o DVD de “Guerra dos Mundos” para ver isso?

    Pode nao parecer a voce, mas a capacidade de armazenamento de informacoes de um DVD tem limite, nao dá para armazenar tudo e mais um pouco (ou nao existiriam os lancamentos que exigem mais de um disco)…

  68. Marcos Almeida - 03/05/2007

    “DESDE QUE a inclusao da trilha de audio dublada nao force a remocao do mesmo DVD (por falta de espaço para acomodar todas as opcoes) de outra caracteristica original.”

    Eu não imaginei coisas…tu disseste! Mas tudo bem…

    Quanto ao filme, não o tenho. Não gostei do filme, mas tenho outros e sei que há um limite para a capacidade, mas a decisão de colocar o dts em português e não em inglês é da distribuidora. Eles acreditaram que essa seria a opção mais viável ao mercado brasileiro. Não é o caso de se dizer “pô, por causa da dublagem em português, fiquei sem o audio original”. É exagero!

  69. Luigi - 07/05/2007

    Dublagem é sempre horrível e tem ficado cada vez pior, não chega próximo a qualidade do som original, o som fica chapado e perde-se muitos dos efeitos sonoros. Assista só no original…..

  70. Marcia - 07/05/2007

    Fiquei feliz pela equipe do Mario Jorge assumir as dublagens, pois sou fã de carteirinha do trabalho dele! Ele ARRASA nas dublagens dos desenhos!
    O que me deixa triste, é a exploração que TODOS trabalhadores que dependem destes estudios para sobreviver, tenham que se sujeitar a essas IMPOSIÇÕES feitas por eles.
    Não gosto de ver filmes dublados, mas VALORIZO muito o trabalho dos dubladores, pois vc tem que ser muito “fera” para conseguir manter o nível do som original.
    BOA SORTE equipe Mario Jorge!
    Torço para que um dia esse tipo de pressão acabe e que o trabalho destes profissionais brilhantes tenha o devido respeito que merecem…

  71. Rafael - 27/05/2007

    Concordo com o q falaram acima, dublagem do RJ é bem melhor que a de SP. Já basta eles estragarem vários animes que eu curto no animax. Pelo menos no quesito interpretação, LOST ficará bem mais assistivel.

  72. Este post foi dublado. Aperte a tecla SAP do seu browser para ler a versão original. « Silent Lucidity, Loud Insanity - 10/07/2007

    […] A ANAD alega que a empresa do Mickey estaria fazendo contratos leoninos com os dubladores, pagando apenas pelo serviço de dublagem e daí dispondo das vozes dos dubladores em DVDs e outras revendas das quais os dubladores não teriam parte. A Disney não se fez de rogada: trocou toda a equipe de dubladores do seriado Lost, um dos estopins da briga. A dublagem saiu de SP para o RJ para não voltar mais, o que gerou revolta entre os fãs da série. […]

  73. Cross - 23/08/2007

    Galera fiz essa comunidade “Eu odeio redublagens” para quem ODEIA esse tipo de situação, quando redublam um filme antigo, ou mudam os dubladores de um seriado que você gosta. http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=37797427

  74. Bruninho - 09/09/2007

    É uma pena, nessas horas que os dubladores deveriam se unir em pró de uma melhoria para eles mesmos, eles simplesmente ignoram a luta dos outros da mesma classe. Isso acaba gerando um retrocesso na luta dos dubladores.
    Sem contar que vai ser estranho, ver as vozes diferentes, pelo menos os dubladores citados são bons.

  75. leonardo ilha - 22/09/2007

    porra que bosta..a voz do locke vai ser aquela do pumba? cara..

  76. Charles Barros - 30/09/2007

    Dublagem carioca não é superior a paulistana. Essa questão sim é de costume – a maioria das pessoas assistem a Globo e estão acostumadas com o sotaque carioca. A grande maioria dos filmes exibidos na Globo também são dublabos no Rio, por atores… cariocas. É natural as pessoas terem assimilação com a sonoridade que se acostumaram desde longa data. Tenho o costume de assistir todos os filmes de forma legendada, mas com Lost prefiro a dublagem, pois as cenas rápidas e com detalhes quase ocultos exigem atenção redobrada. Comprei a Terceira Temporada de Lost em DVD e (como não sabia da troca dos dubladores) fiquei surpreso ao notar que 1º episódio do disco 1 tem a dublagem antiga e o 2º já trás a nova dublagem. Não questiono a qualidade técnica dos dubladores cariocas – são muito bons e têm carreira de sucesso. O que se sente é um choque! A sensação é de se estar vendo uma paródia, do tipo que se vê no YouTube – os personagens perderam o carisma e a personalidade. O Sawyer é o menos pior de todos, os demais são tão sonoramente horriveis, que nem vou comentar. Por experiência própria (de já ter visto o DVD), concordo com o Leonardo Ilha. Toda esta palhaçada e desgosto seria facilmente resolvido com a assinatura de contrato para todas temporadas de uma série com os mesmo dubladores já no início da primeira temporada. Daí não teríamos problemas de “troca de atores” em seriados como Lost.

  77. Rodrigo Rezende - 03/10/2007

    Que merda foi essa de mudar a dublagem original de lost..isso e uma falta de respeito com o telespectador..se soubesse que tinha mudado nem tinha comprado o box….isso e uma droga mesmo….que idiotisse mexer em time que ta ganhando… os 3 primeiros episodios da terceira temporada com as vozes originais e os outros episodios com outras vozes,,,,,isso e falta de competençia e organizaçao

  78. Gynoug - 07/10/2007

    Céus!! Peguei os DVDs da 3ª temporada do Lost… não é apenas questão de mudar as vozes, elas simplesmente são péssimas demais! A cada minuto, a cada fala de personagem, a vontade de dar stop no controle remoto é inevitável.

    Parabéns a Disney por destruir algo que estava muito bom.

  79. Pedro Henrique Virges - 12/10/2007

    Sou um fã nato de Lost, e só assisto filmes dublados, bom, cada na sua sua né, acompanhei a 1ª e 2ª temporada vivendo cada moneto cada palavra (dublada) do filme, de uma certa forma estive ali junto tentando a solucionar os problemas, não via a hora de sair a 3ª tempoarada, agora que saiu descobri o lixo que fico com esta nova dublagem…. sinceramente, que porcaria que ficou, perdi todo entusiasmo de cada personagem, comecei a assitir e parei no 1ª dvd mesmo, não da para engolir, Lost para mim, depois desta, virou uma coisa decadente, sem graça, o Said perdeu a voz que interessantemente tinha um ar de Iraquiano mesmo, o Jack ficou com voz de rapaz de 18 anos e o Lock então, nem se fala… para quem começou a assistir agora parece normal, mas comece da 1ª temparada e voces verão o belo desastre que se assucedeu….. Lost para mim ja era… quem sabe isso é uma forma de me adaptar as legendas né!!!! é galera, é isso ai!!!! perdi meu tempo esperando anciosamente desde março pela 3ª tem.!!!!

  80. Pedro Henrique Virges - 12/10/2007

    Desculpe galera por alguns erros no texto anterior, mas vou falar hein…. tinha intenção de comprar todos os box desta série, mas ainda bem que isso aconteceu antes de efetuar a compra, que porcaria de dublagem, como o outro amigo disse anteriormente, “para que mexer em time que esta ganhando”…. que bela burrice que fizeram…. parabens a disnei, parabens aos responsáveis pela gravadora anterior a ajudar a destruir a série dublada e parabéns a atual gravadora por a aceitar destruir a série, sei que um box a mais ou a menos de cada temporada não vai fazer diferença aos bolços de voces, mas pode ter certeza, de mim voces não vão levar mais esta pequena quantia de mais 03 temporadas vendidas, tomara que a maioria vendida seja pirata e quebrem voces, assim para voces aprenderem a não nos quebrar em meio aos nossos entusiasmos….

  81. Renan - 21/10/2007

    Nao sei se voces perceberam mas as vosoes de Sun e Alex sao as mesmas! Assim nao da! Nao me acostumo com essa nova dublagem!!!!!!!!!!!

  82. Paulo - 21/10/2007

    Não gasto meu dinheiro comprando mais o BOX de LOST. Eu adoro assistir dublado, essa mudança foi terrível. Agora eu sou obrigado a assistir Legendado, pois as vozes novas não batem! Se você gosta da dublagem original NÃO GASTE SEU DINHEIRO!!!

    NÃO COMPRE O BOX DA 3° TEMPORADA DE LOST!!!!!

    Você vai tomar um susto com as mudanças, baixe na net, ou espere passar na Globo. Quem sabe a Globo não seja miserável igual a Disney e faça a dublagem original para fevereiro!
    Link da Globo é só pedir para manter a dublagem original:

    http://redeglobo.globo.com/TVG/0,,F0-3914,00.html

  83. Jefferson - 04/01/2008

    ja mandei um email p globo, pelo amor de Deus essa voz nova de Lost ta uma merda.

  84. Jefferson - 04/01/2008

    ja mandei um email p globo, pelo amor de Deus essa voz nova de Lost ta uma osso.

  85. Maria Jose - 29/01/2008

    Alem da mudanca das vozes para a terceira temporado, os sons ambientes tambem estao de pessima qualidade, eles estao numa ilha e o som esta como se estivessem eum uma sala fechada. O trabalho de dublagem esta pessimo para a terceira temporada

  86. Gislaine - 30/01/2008

    Não, o piorzão é a voz da Claire, q voz horrivel..
    parece q to assistindo os rebeldes…Perdeu até a graça de assistir, mas, a curiosidade fala mais alto…

  87. Alex - 08/02/2008

    Uma bosta estas novas dublagens, perdeu até a graça assistir, a Disney podia ter deixado as antigas que eram perfeitas, vai dizer que falta dinheiro pra pagar os dubladores.

  88. Christian Drabek - 27/02/2008

    Parabéns a Disney, com sua economia burra, matou a 3ª temporada e provavelmente o resto da série para quem não se importava em ver lost dublada.

  89. fabricio - 15/03/2008

    po contrata de volta os dubladores atuais da primeira e da seunda temporada do lost,,isso é uma falta respeito com os telespectadores pelo amor de deus ,,

  90. fabricio - 15/03/2008

    po contrata de volta os dubladores atuais da primeira e da segunda temporada do lost,,isso é uma falta respeito com os telespectadores pelo amor de deus ,,

  91. Sandro - 29/04/2008

    Realmente é uma B-R-I-N-C-A-D-E-I-R-A (no mau sentido) o que a Disney fez!

    Isso simplesmente NÃO SE PODE FAZER! Já nos acostumamos com as vozes e até as relacionamos aos personagens e assim do nada, como se não importasse nem um pouco, mudam totalmente???

    Absolutamente nada contra os novos dubladores, mas concordo com o que disseram: realmente perdeu até a graça de assistir!

    De fato isso é uma falta respeito com os telespectadores, no entanto me parece claramente que não se pensa nem um pouco nos telespectadores quando se faz esse tipo de coisa…

    No mínimo lamentável essa atitude sem noção da Disney…

  92. marco iran - 02/01/2009

    o que ancoteceu em dois homens e meio,e por a dublagem da europa filmes é tao ruim

  93. Wesley - 12/01/2009

    Nos como telespectadores e fâs de Lost estamos decepcionados, e por esses motivos e outros, que as series na tv aberta estão em baixa popularidade..

    Antes da estreia de uma serie nova, porque não fazem o contrato ate o fim da serie, sendo substituido apenas se o dublador morrer!

  94. Herminio Wyllon - 12/01/2009

    Tremenda SACANAGEM, eu que moro fora do Brasil, e tenho os boxs originais em casa de LOST 1 e 2, estou desapontado e nao vou comprar mais a 3 e 4 temporada.
    Nao deveria ser assim…. quando se começa uma coisa, deve se termina la.

  95. Otavio - 03/02/2009

    O barato é foda, ficar mudando de dubladores perde toda a graça do seriado, vc esta acostumado com os personagens e ai vem o maluco parece que pegou uma gripe asiatica e ta fanho ou ta roco….. é embaçado…. não achei muito legal não…….

  96. Daniel - 28/04/2009

    só complementando: Li nos posts anteriores que alguns fãs mandaram email pra globo e outros estão culpando a Disney pelo ocorrido. Estão culpando as empresas erradas. O único culpado é a ANAD, que como disse anteriormente, não soube articular suas pretensões em prol de seus associados: os dubladores. A Disney está fazendo o óbvio, cortando custos, atitude normal de qualquer empresa que queira sobreviver. A idéia de culpar a Globo, então, é ridícula. Está apenas exibindo o seriado, não tem absolutamente NADA a ver com a produção do mesmo. É de fazer rir essas mensagens.

  97. Gilson - 30/04/2009

    Odiei a nova dublagem do Lost,ñ q eles sejam mau dubladores… Eles são ótimos,o problema é p/quem já esta acustumado com a primeira dublagem,fica ficil gosta de outra.

  98. Ronaldo Thame - 20/11/2009

    Perdi a vontade de continuar assistindo o seriado.
    Ficaram totalmente sem identidade. Uma vergonha.
    Só no Brasil pra isso acontecer!!!

  99. RONALDOO - 25/12/2009

    Odiei também essa nova dublagem… Sacanagem!

  100. Lincon Santos - 11/01/2010

    A dublagem não é ruim, as vozes são boas, não dá para exigir sincronia 1000%… Mas a dublagem paulista tinha toda uma história… O carisma de muitos dos personagens estava na “voz paulista”… Decepcionou, um pouco. Ah, e ainda há uma coisa que chega a ser irônica: Não faz muito tempo que o canal ABC e Disney viraram a mesma coisa. Mas o manda-chuva da Disney para esses produtos no Brasil, há uns dez anos, já era o senhor Garcia Júnior… Quem? O ator e ex-dublador Garcia Júnior é ex-contratado da Herbert Richers e a voz do He-Man, McGyver e milhares de outros personagens importantes dos anos 1980 e começo dos 1990… “Não dá pra dublar em SP? Manda para os colegas do Rio, oras…” Segue a vida.

  101. Bruna - 23/01/2010

    Estou imensamente desapontada com as nova vozes na 3 temporada comecei a assistir lost a algum tempo e nao sabia q as vozes tinhan mudado odiei, odiado mesmo ai q raiva q nojo mudarem as vozes os personagens perderam a identidade completamente
    a voz da claire entao foi a pior, eu odeio a voz dessa dubladora de taquara rachada fiquei muito triste nem da vontade de continuar assistindo. tudo cuba desses bostas q nao fecharam um acordo com os dubladores

  102. jose da mata - 12/03/2010

    Enquanto isso, os dubladores de animes no Japao ganham fortunas e sao tratados como astros. No Brasil, os dubladores sao tratados como o faxineiro do set da novela.

  103. Leandro - 07/04/2010

    Realmente lamentável!! Foi ódio a primeira vista!!! quando ouvi a nova dublagem na hora percebi e detestei, ou até começar a assistir original!!! 24 foi um grande exemplo, parei de assistir pq pra mim não senti mais emoção alguma quando percebi a troca de dublagem!!! parece outro filme outro seriado diferente. Nojenta essa atitude da Disney.

  104. Rodrigo - 15/04/2010

    HORRIVEL! Meu Deus, Lost perdeu totalmente a graça.Os antigos dubladores eram muito melhor que esses atuais, nem se compara…
    É uma pena, a Disney cometeu uma burrada.

  105. Bruno - 05/06/2010

    assistam legendado é muito melhor, isso que eu to fazendo, é melhor assistir legendado do que mal dublado

  106. Agnaldo Magalhaes - 18/06/2010

    e porque não fizeram um contrato antes com esses dubladores de seis anos evitaria esse tipo de questionamento que me perdoem os atuais dubladores respeito o trabalho deles mais a voz da Claire pelo amor de Deus que voz e essa trocar um elenco inteiro foi sacanagem.

  107. thyago - 23/07/2010

    isso pra mim é um desrespeito com o publico q assiste lost, porque a dublagem ficou horrivel

  108. Rogerio Souza - 03/12/2011

    Terrível, sofrível, maluquice pura.
    Incrível a incapacidade dos homens de negócios de LOST de terem mudado todo o elenco de dublagem para o Brasil, nos tratando como trouxas.
    Foi direito deles, mas uma péssima estratégia de negócios.
    Igual à SuperNatural, mude a dublagem e mate a simpatia/antipatia de nós fãs por todo o enredo.
    Quem ve cara não vê coração…

  109. Nandamothsin - 19/01/2012

    EU ACHEI UM ABSURDO,QUANDO VOCÊ PASSA PRA 3ª TEMPORADA OLHA OS DOIS PRIMEIROS CAPÍTULOS E DE REPENTE AS VOZES DE TODOS OS PERSONAGENS MUDARAM,COM O PERDÃO DA PALAVRA,MAS FOI MEIO QUE UMA BROXADA,TODOS OS PERSONAGENS JÁ TINHAM SUA IDENTIDADE AI DE UMA HORA PRA OUTRA TUDO ESTÁ DIFERENTE.

    SEM FALAR QUE AS PRIMEIRAS VOZES TINHAM MUITO MAIS HÁ VER COM ELES,ESSAS DE AGORA,FICARAM TOTALMENTE FORA.

    OPINIÃO DE TELESPECTADORA INDIGNADA.

  110. Jean Ricardo Apolinario - 30/01/2012

    Lamentável, perderam total identidade com os personagens, alguns e mantiveram mas foi tudo secundário, tava muito bom pra ser verdade, ainda bem que existe o áudio original né, lembram da época das fitas?

  111. Marcão - 15/02/2012

    Isso é uma putaria! Eu comecei a assistir na Globo com dubladores e comecei a gostar da série na Globo. Comprei 4 boxes das temporadas (até a quarta) e no começo da 3° mudaram tudo, nem foi logo no primeiro episódios, acho que os dois primeiros têm a voz original, daí mudaram do nada!

    Isso é um absurdo e um desrespeito com o público que PAGA pra comprar essa merda original, e não paga pouco não, e é também um desrespeito com os dubladores. Não sei nem como os novos dubladores aceitam fazer algo assim, deveria ter uma certa ética de classe pra que esse tipo de absurdo não acontecesse.

    E para os bonzões de plantão, ou assisto dublado, ou assisto em inglês SEM LEGENDAS. Como comecei vendo dublado vejo dublado, se for pra ver em inglês vejo SEM LEGENDAS (não como alguns ignorantes por ai, que precisam ficar lendo em português).

    Parei com Lost e vou vender os boxes, não vou ser feito de palhaço.

  112. Hpablo2 - 19/06/2012

    Eu comprei os boxes da serie há um tempão, mas só começei a assistir há um mes atras, e tô na metade da 3 temporada, e achei uma merda o que fizeram…Não tem esse lance de costume não, porque as novas dublagens são uma merda…As novas vozes de Jack, Ben, Hurley, Sawyer e John descaracterizam completamente os personagens, tudo ficou muito tosco. A disney  desrespeitou muito os fãs e os consumidores da série por ninharia, muito nojento o que fizeram, infelizmente essas multinancionais estão cagando e andando para nós “macacos” brasileiros!

  113. Patrick Terra - 17/11/2012

    filhos da puta porque,porqueee!!!

  114. leo - 03/02/2013

    filhos da putaa ! , perdi ate a vontade de continuar vendo a serie, vozes ridiculas !
    bando de merda !!

  115. daniel - 29/05/2013

    ta um lixo da dublagem da 3 temporada ;/

  116. Isis Carvalho - 01/01/2014

    ficou uma bosta ,essa nova dublagem de lost
    As vozes parecem n se encaixar com os personagens :/

  117. Keivisson Rian Santos - 09/08/2015

    Que merda, odeio quando a voz de 1 personagem muda quando já estou acostumado. Agora de todos? Ninguém merece, só vou continuar a ASSISTIR pela credibilidade da série se não parava

  118. Raph Arthuz - 29/07/2016

    Lembro-me quando passava na Globo em meados de 2007, eu tinha uns 9 ou 10 anos e voltei a assistir de novo. Quando cheguei na terceira temporada me decepcionei com a mudança de dubladores, é foda quando a gente acostuma com as vozes e elas mudam. Estava vendo dublado pela sensação de nostalgia, mas prefiro legendo do que essa mudança nas vozes.

  119. Daniel - 03/03/2017

    Cheguei agora na 3 temporada e assim que ouvi a porcaria da dublagem do pessoal carioca já mudei para legendado mesmo kkk?kkk. Vou sentir muitas saudades dos dubladores originais. Mas ficará guardado na memória as vozes de cada um.

  120. Henry - 05/04/2017

    Nossa, comecei a assistir Lost este ano, e quando chega no segundo capítulo da terceira temporada as vozes de todos Mudam do nada, só aff uó os novos dubladores, mas a pior dublagem é a da Claire kkkk, mas vou continuar vendo pq a série é boa

  121. Dani - 16/04/2017

    Está horrível

  122. Marcos - 11/07/2017

    Cheguei agora na 3°temporada , comecei acompanhar na netflix , era tão perfeitas as vozes horiginais , combinavam com os personagens !!! Agora na 3°temporada , cada voz péssima !!!! Nenhuma voz combinou com ninguém !! A voz da Claire então … a pior de todas !!!

  123. Thiago Diegoli - 15/07/2017

    É uma pena, agora só assistindo legendado mesmo. No começo achei umas das melhores séries que já tinha assistido, talvez a melhor, mas agora tenho pena, que desperdício de talento… A série era tão boa, as vozes se encaixavam perfeitamente, disney estrago tudo, ta muito pior do que aquelas dublagens que nem se encaixam na boca dos personagens igual a History faz.
    Não sei o que dizer… Pelo menos agora vai me incentivar a aprender mais um pouco de inglês

  124. Lucas - 27/07/2017

    Ta sendo difícil acostumar com a nova dublagem… Canseira viu, tava tão animado com a série. Agora to fazendo força pra assistir a mesma.

  125. Aline - 21/09/2017

    Essa troca realmente foi muito mal feita, eu já estava super acostumada com as dublagens anteriores. E, de repente, um susto….logo notei a entonação da voz de Soyaer no momento em que ele chama a atriz de “sardenta”, totalmente diferente, não gostei e parei de assitir!
    Parece pouco, mas pra nós fãs, faz toda a diferença.

  126. Henry Nightwolf - 04/12/2017

    Mas que porra é essa???? Quando eu ouvi o narrador falando : “Nos episódios anteriores de LOST” ….. Sim, mudaram até a voz do narrador! Mas a pior cagada foi a descoberta, todos os dubladores foram trocados! Eu amava a voz de todos, era foda e transmitiam bem a personalidade de todos, se encaixando como uma luva! Pausei o Lost 3X3 só para comentar em algum lugar da internet, ainda bem que descobrir esse site incrível! Acho que vou agora assistir legendado mesmo, que isso sirva de exemplo para min por confiar demais nesses dubladores nacionais. Maldita Disney!

  127. Manoel Pereira - 19/12/2017

    A dublagem ficou péssima! Sem contar que acabou mudando a postura do personagem Lock. Ele agora tem um tom de voz sarcástico, horrível. Nada a ver com o personagem das primeiras temporadas.

  128. Fabio - 01/01/2018

    Que desprezível a dublagem Lost na terceira temporada. Nada a ver a voz original com os dubladores da terceira temporada. A primeira e a segunda tinha uma qualidade maior,uma identidade perfeita com os personagens. A partir da mudança, um bando de cariocas, parecendo os mesmos, dublando pessimamente. Vai ser motivo de comentários neste sentido para sempre.

  129. Eros - 01/01/2018

    A voz do padre era forte,intensa, grossa, sinistra, misteriosa. Identificava com o sujeito.Mas a partir da terceira temporada parece que o urso comeu sua bolas.Voltou falando fino, meio Vera Verão ! Que porcaria , hein?!!! Dinheiro não é tudo e foi uma pena trocarem um belo estúdio de dublagem por outro que só fala carioquês.

  130. Mario Augusto - 22/01/2018

    Odiei as novas vozes, ficou uma porcaria, quando passei pra terceira temporada até desanimei, vou parar de Assistir

  131. Rodrigo - 28/05/2018

    Pois é começei agora de assistir a terceira temporada. Dublagem horrível kkkkkk

  132. Kelly - 28/05/2018

    Sinceramente ficou péssima estas vozes da 3 temporada ficou muito ruim… não deveria mudar os dubladores fiquei ahh.. ate as legendas ta melhor gente

  133. Vinicius - 22/06/2018

    A dublagem ficou horrível a partir da 3 temporada!
    Eu deveria ter assistido legendado desde o inicio…
    Que cagada em Disney!!!!!

  134. Jairo - 16/07/2018

    What the fuck?????!!!!! Terceira temporada merdaaaa!!!! Filhos duma cadela!!! Odiei!!!! VTNC!!!! Sotaque carioca ridículo e fora da originalidade! Merdas!!! A voz do Lock que era grave e misteriosa ficou uma merda! Da Claire parece uma menininha de 14 anos. Que ódio!!!!?????

  135. Igor - 21/07/2018

    Nao ficou ruim eu me acostumaria se tivesse sido essa atual desde o inicio, sacanagem uma serie tao boa fazer uma palhaçada dessa.

  136. VICTOR HUGO ALTHOF RAMOS - 27/07/2018

    Todos antes de começar assitir a série deveria saber desse detalhe perdi um bom tempo da minha vida vendo um serieado que do nada perde a graça

  137. samuel - 05/12/2018

    Realmente é triste e foi uma grande decepção terem feito essa troca de dublagem . Realmente perdir o animo de assistir , odeio quando mudam a dublagem de filmes , séries e desenhos .

  138. Felipe - 26/12/2018

    Vou parar de assistir! As novas vozes não se encaixam com os personagens!

  139. O TeleSéries nasceu em 2002 e fechou as portas em 2015. Temos nos esforçado para manter este conteúdo no ar ao longo dos anos. Infelizmente, por motivo de segurança, os comentários nos posts estão fechados. Obrigado pela compreensão!